<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485</id><updated>2011-07-08T09:46:03.438+09:00</updated><title type='text'>오늘 들은 영어</title><subtitle type='html'>"오늘 들은 영어" 는 지금 현재 미국에서 들은 살아서 움직이는 표현이며 그에 얽힌 이야기 입니다. "오늘 들은 영어"의 내용을 상업용으로 전제, 복제, 출판, 배포 하시면 안됩니다.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>145</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-4109792463944942250</id><published>2007-01-22T17:58:00.000+09:00</published><updated>2007-01-22T18:24:10.546+09:00</updated><title type='text'>Drinking from a fire hose</title><summary type='text'> 시험을 보기 전에 또는 직장에서 새로운 보직을 받는 경우 단시간에 많은 것을 배우고 소화하여야 한다. 이런 경우에 쓰는 재미있는 표현으로 drinking from a fire hose 라는 것이 있다.I have learned a great deal about many of the high impact programs you all are engaged in and have really enjoyed “drinking from a fire hose”.연구소내의 조직재편성이 있은 후에 신임 Director 가 보낸 E-mail 의 일부이다.I've been drinking from a fire hose this semester, trying to pass all these chemistry </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/4109792463944942250/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2007/01/drinking-from-fire-hose.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/4109792463944942250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/4109792463944942250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2007/01/drinking-from-fire-hose.html' title='Drinking from a fire hose'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-1813611249007015386</id><published>2007-01-07T11:08:00.000+09:00</published><updated>2007-01-22T18:26:04.323+09:00</updated><title type='text'>Just a hunch.</title><summary type='text'> 새해가 돌아오면 많은 사람들이 점을 본다. 타고난 얼굴의 점, 손의 주름, 태어난 시간, 별자리 등을 운세, 주식시세, 결혼과 같은 자신의 주변에서 일어날 미래의 사건과 연관지어 보려는 노력 또는 재미라고 하겠다. 이러한 방법에 기대지 않고도 그냥 직관적으로 어떤 일이 일어날 것이라는 생각이 들 때가 있다.Well, this stock can go up 100%. Just a hunch.그냥 감이야.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/1813611249007015386/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2007/01/just-hunch.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/1813611249007015386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/1813611249007015386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2007/01/just-hunch.html' title='Just a hunch.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-116427871591058436</id><published>2006-11-23T18:36:00.000+09:00</published><updated>2006-11-30T12:02:53.726+09:00</updated><title type='text'>You're so full of yourself.</title><summary type='text'>나는 알파와 오메가요 처음과 나중이요 시작과 끝이라. I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. -요한계시록 이러한 표현은 우주의 중심인 신만이 생각하고 또 말할 수 있다.  모든 사람들의 요구를 충족시킨 후에 지도자로서 자신의 위치를 밝히는 선언문이라고 하겠다.  이것과 비슷한 발상이나 모든 사람들이 아닌 자신을 옹호하는 사람들만의 욕구를 충족시킨 후 그들에게 둘러싸여 마치 자신이, 자신의 생각과 행동이 "the center of the universe" 로 착각하기 시작하는 부류가 있다.  정권의 말년에 들어선 위정자 들이다.  이러한 이유로 정권에는 임기라는 것이 있기 마련이다.  항상 자신과 자신의</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/116427871591058436/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/11/youre-so-full-of-yourself.html#comment-form' title='1개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/116427871591058436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/116427871591058436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/11/youre-so-full-of-yourself.html' title='You&apos;re so full of yourself.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-116358030587155947</id><published>2006-11-15T17:31:00.000+09:00</published><updated>2006-11-15T17:48:59.830+09:00</updated><title type='text'>엽기적인 Box</title><summary type='text'>미국에서 일반 소비자가 가장 shopping 을 많이 하는 곳으로 Wal-Mart 와 Target 을 꼽는다.  이곳에 가서 Ice box 를 찾으면 종업원들은 십중팔구 고개를 갸우뚱 하다가 Ice chest? 라고 다시 묻는다. 맥주 한 빡쓰, Ice box 와 같이 우리는 육면체인 상자를 보면 통상적으로 “빡쓰” 를 연상하게 되고 무의식적으로 Box 라는 단어가 본능적으로 나온다.  그러나 미국에서는 Ice box 보다는 Ice chest 또는 Cooler 라는 표현을 자주 쓴다.  맥주는 하나인 경우에는 a bottle of beer, a can of beer 로, 6 / 12 개 인 경우 우리가 잘 아는 six-pack / twelve-pack 으로 쓰인다.  그러나 24개 짜리 맥주 한상자는 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/116358030587155947/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/11/box.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/116358030587155947'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/116358030587155947'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/11/box.html' title='엽기적인 Box'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-115971089676309943</id><published>2006-10-01T22:46:00.000+09:00</published><updated>2006-11-02T13:15:14.826+09:00</updated><title type='text'>Self-inflicted pain</title><summary type='text'>고문을 하는 목적과 그 목적을 성취하는 방법은 두가지로 나눌 수 있다.  첫째로는 무고한 피의자에게 근거없이 미리 작성된 거짓 진술을 하게 하여 임의로 선별된 사람을 폭력을 사용하여 불법적으로 처벌하는 방법이다. “너도 각오해라. 지금은 네가 당하고 민주화가 되면 내가 그 고문대 위에 서 줄 테니까 그때 네가 복수를 해라.”- 이근안 남영동 대공분실에서 볼펜고문, 관절빼기 등 이루 말로 형용할 수 없는 비인간적인 방법으로 군사독재시절 당시 학생과  민주인사들의 인간성을 말살한 전 경기경찰청 공안분실장이며 소위 고문 기술자라고 불리우던 이근안씨가 현 열린우리당의 김근태위원에게 한 말이라고 한다.  징역 7년에 자격정지 7년 이라는 비인륜적 행위에 걸맞지 않게 비교적 가벼운 형량으로 현재 여주 교도소에서 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/115971089676309943/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/10/self-inflicted-pain.html#comment-form' title='1개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115971089676309943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115971089676309943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/10/self-inflicted-pain.html' title='Self-inflicted pain'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-115927710532829534</id><published>2006-09-26T22:20:00.000+09:00</published><updated>2006-09-27T14:53:44.100+09:00</updated><title type='text'>You hit the nail on the head.</title><summary type='text'>미국의 주식 투자자들은 주로 Yahoo Finance 를 이용하여 경제의 추세, 주가의 변동과 회사의 상황등을 알아본다.  정확한 자료는 아니지만 투자자들의 심경을 알아보려면 그 주식의 게시판에 가 보면된다.  다음은 Yahoo Finace 의 게시판에 등장한 Zarlink (Ticker symbol ZL) 라는 회사에 대한 불만을 나타내는 게시물과 그에 대한 Reply 이다.Why are we so cheap ? Because until this hog starts generating positive cash flow from operations not from investing, the street will view this company in a negative light.(hog 는 살찐돼지로 이 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/115927710532829534/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/09/you-hit-nail-on-head.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115927710532829534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115927710532829534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/09/you-hit-nail-on-head.html' title='You hit the nail on the head.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-115918431294474320</id><published>2006-09-25T20:22:00.000+09:00</published><updated>2006-09-27T21:34:54.136+09:00</updated><title type='text'>Ding-dong</title><summary type='text'>북한은 2006년 7월 4일 미국의 독립기념일에 때 마추어 대포동2호를 비롯하여 여러종류의 미사일을 마치 불꽃놀이 하듯이 발사하였다.  특히 이번에 실패한 것으로 판명된 대포동2호는 사거리 6,000㎞ 정도를 겨냥하여 개발한 미국의 알래스카까지 도달할 수 있는 대륙간 탄도미사일(Inter-Continental Ballistic Missile)로 추정되고 있다.튀는 행동으로 세계의 여론을 북한으로 집중시키는 것에 또 다시 성공하였으나 이스라엘과 레바논 남부의 헤즈볼라간의 분쟁이 전쟁으로 바뀌는 돌발상황으로 인하여 세계의 이목은 떠나고 돈과 무기만 낭비한 결과가 되었다.이러한 북한의 해프닝이 있은 직후 New York Post 의 표지기사에 다음과 같은 제목으로 북한의 김정일 국방위원장을 다루고 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/115918431294474320/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/09/ding-dong.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115918431294474320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115918431294474320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/09/ding-dong.html' title='Ding-dong'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-115503904484550972</id><published>2006-08-08T21:03:00.000+09:00</published><updated>2006-08-09T14:15:39.163+09:00</updated><title type='text'>Farming out</title><summary type='text'>Farming out은 주인이 직접 농사를 짓는 대신에 소작인에게 토지를 빌려주는 것과 같은 Outsourcing 을 뜻하는 구어체적인 표현이다. New York Times 의 Columnist 이며 “The World Is Flat” 의 저자인 Thomas L. Friedman 과 같은 보수파들은 Globalization 은 필연적인 것이며 Outsourcing 은 세계의 평준화 (Flattening) 를 유도하여 결국 모두에게 이득이 된다고 한다.  그러나 좌파 성향의 Liberal 들에게는 Farming out 을 하는 지주, 경영인, 재벌, 미제국 주의자들은 소작인, 노동자, 중소기업, 자주 성향의 북한을 부당하게 착취하고 괴롭히는 Hegemony 를 쥐고있는 불순 세력에 불과하다.  이러한 도급,</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/115503904484550972/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/08/farming-out.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115503904484550972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115503904484550972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/08/farming-out.html' title='Farming out'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-115503366561524526</id><published>2006-08-08T19:32:00.000+09:00</published><updated>2006-08-08T19:43:35.986+09:00</updated><title type='text'>Cut</title><summary type='text'>지금 미국의 TV 에 등장하는 연기자 중 가장 돈을 많이 버는 여자 연예인은 Teri Hatcher 라고 한다. 그녀는 Superman 의 TV series 인  “Lois and Clark” 에서 Superman 의 애인인 Lois 로 주목을 받기 시작하였고 또 007 영화인 “Tomorrow Never Dies” 에서 James Bond 의 옛 연인으로 등장하기도 하였다. 그러나 1964 년 생으로 마흔을 넘겨 전성기를 지나친 것으로 생각되었던 Teri Hatcher 는 2004년 ABC TV 가 방영하기 시작한 “Desperate Housewives” 의 주인공 Susan Mayer 로 분하여 미국에서 일약 최고의 TV 연예인이 되었다.  “Desperate Housewives” 의 인기는 한국에도 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/115503366561524526/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/08/cut.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115503366561524526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115503366561524526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/08/cut.html' title='Cut'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-115045071624936100</id><published>2006-06-16T18:25:00.000+09:00</published><updated>2006-06-17T07:33:13.030+09:00</updated><title type='text'>Take the Fifth</title><summary type='text'>New York 증권거래소의 Chairman 이었던 Richard Grasso 가 약 1500 억원 정도의 분에 넘치는 보수를 부당하게 받았다고 하여서 2003년 자리에서 물러났다. 그 이후 계속적으로 SEC (US Securities and Exchange Commission, 미국 증권 감독원) 의 조사를 받고 있는 Grasso 에 관한 뉴스가 CNBC 라는 방송국의 프로그램에 소개되고 있다. Dick Grasso invokes the 5th 168 times during the SEC investigation.Invoke (또는 Take) the 5th 는 미국의 수정헌법 제5조에 명시되어 있는 묵비권과 일사부재리 (Double jeorpardy) 원칙중에서 묵비권을 행사하다는 뜻이다. 증권 감독원의</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/115045071624936100/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/06/take-fifth.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115045071624936100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/115045071624936100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/06/take-fifth.html' title='Take the Fifth'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114948673883608532</id><published>2006-06-05T14:29:00.000+09:00</published><updated>2006-06-05T14:52:18.853+09:00</updated><title type='text'>Push the envelope</title><summary type='text'> "You seem to really want to push the envelope?”“What's that mean?”“That means go as far and as fast as you can.”Michelle Wie 가 2004 년 CBS 의 인기 시사 프로그램인 60 Minutes 에 나와 기자인 Steve Kroft 와 나누었던 대화이다.  당시 14 살의 어린 나이인 Michelle Wie 는 push the envelope 을 이해하지 못하여서 그녀가 한 어린 소녀에 불과하다는 것이 더욱 부각된 프로그램이었다. push the envelope 의 envelope 은 봉투가 아니라 “우리에게 통상적으로 주어진 어떤 능력의 한계를 표시하는 선” 을 뜻한다.  그러므로 이 한계선을 push 하면</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114948673883608532/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/06/push-envelope.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114948673883608532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114948673883608532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/06/push-envelope.html' title='Push the envelope'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114883520831240487</id><published>2006-05-29T01:52:00.000+09:00</published><updated>2006-05-29T14:54:48.030+09:00</updated><title type='text'>Simon really ticked me off.</title><summary type='text'>지난 한주 동안 미국 사람들 그리고 News Media 의 관심은 American Idol 이라는  Fox TV 의 프로그램 이었다.  American Idol 은 영국의 Pop Idol 이라는 프로그램을 조금 변형시킨 것으로 한국에서 과거 수십년 전부터 있어 왔던 전국노래자랑과 기본적으로 동일한 프로그램이다.  세 심사위원 (Simon Cowell, Randy Jackson, Paula Abdul) 이 서로 노래를 두고 논쟁을 벌이며, 심사위원들의 판정과 일반 시청자들의 Internet 또는 무선전화를 통한 투표를 합하여 우열을 가린다.  지난 미국 대통령 선거의 투표자가 1억 2천 2백만명인 것에 비하여 일년동안 American Idol 에 약 5억명이라는 엄청난 숫자가 투표를 하였다고 한다. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114883520831240487/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/05/simon-really-ticked-me-off.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114883520831240487'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114883520831240487'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/05/simon-really-ticked-me-off.html' title='Simon really ticked me off.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114836224073718919</id><published>2006-05-23T14:27:00.000+09:00</published><updated>2006-05-28T21:32:49.696+09:00</updated><title type='text'>So much for all our plans!</title><summary type='text'>2005년 8월 8일 미국의 Bush 대통령이 뉴멕시코주의 Albuquerque (알버커키)에 있는 미국 에너지성 산하의 Sandia National Laboratories 에서 Energy Bill 에 서명하였다.  미국에서도 한국에서와 마찬가지로 높은 사람이 공공기관을 방문하면 준비하느라고 법석이다. 며칠을 두고 잘 나가는 연구원들이 Energy Bill 의 서명식이 있는 곳의 입구에 Oil, Gas, Renewable energy 에 관한 Poster 를 만들고 예상되는 질문에 대한 답변을 준비하며 바쁜 시간을 보냈다.  그런데 Bush 대통령은 입구를 사용하지 않고 갑자기 뒷문으로 등장한 뒤 TV camera 를 보며 손을 흔들고 다음과 같이 준비된 연설을 하였다.  "I'm confident </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114836224073718919/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/05/so-much-for-all-our-plans.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114836224073718919'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114836224073718919'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/05/so-much-for-all-our-plans.html' title='So much for all our plans!'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114689683495904693</id><published>2006-05-06T15:06:00.000+09:00</published><updated>2006-05-06T15:27:14.970+09:00</updated><title type='text'>혼자 잘 노냐?</title><summary type='text'>  Bach (바흐) 하면 Baroque 음악의 거장인 Johann Sebastian Bach 를 말한다.  그러나 bach (배취) 라고 소문자로 쓰면 명사로는 bachelor 의 속어로 "독신 남성" 을 말하고 “it” 을 동반하여 bach it 이라고 쓰면 "독신생활을 한다"는 동사로 쓰인다.  Wife 가 친구들과 여행을 가거나 친정을 방문하여 잠시 혼자가 된 남자들은 그동안 항시 Wife 와 같이 하던 가정 생활을 잠시 쉬고 독신 생활을 하게 된다.  이런 사람들에게 웃으며 던지는 말이다. Are you baching it?혼자 잘 노냐?</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114689683495904693/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/05/blog-post.html#comment-form' title='2개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114689683495904693'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114689683495904693'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/05/blog-post.html' title='혼자 잘 노냐?'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114594729417311326</id><published>2006-04-25T15:40:00.000+09:00</published><updated>2006-04-25T15:47:29.603+09:00</updated><title type='text'>You're blowing smoke now.</title><summary type='text'>CBS 의 60 Minutes 라는 시사프로그램에서 Starbucks 의 사장인 Howard Schultz 가 하는 말이다.“We're not in the business of filling bellies. We're in the business of filling souls." Starbucks 는 한국을 비롯한 전세계에 현재 일만여개의 가게를 가지고 있으며 매 5 시간 마다 새로운 Starbucks 가 문을 연다고 한다.  Howard Schultz 는 New York Brooklyn 에 있는 정부보조의 한 빈민 아파트에서 어린 시절을 보냈으며, Hammarplast 라는 Sweden 의 Plastic 을 팔아 자수성가한 조그만 사업가이었다.  그가 Seattle 에 있는  Coffee Bean 을 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114594729417311326/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/youre-blowing-smoke-now.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114594729417311326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114594729417311326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/youre-blowing-smoke-now.html' title='You&apos;re blowing smoke now.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114551367582514047</id><published>2006-04-20T15:14:00.000+09:00</published><updated>2006-04-20T15:24:25.030+09:00</updated><title type='text'>Handwriting on the wall</title><summary type='text'>나날이 떨어지는 Bush 행정부의 인기를 만회하려는 쇄신책으로 Joshua Bolten 이 백악관 비서실장 (White House chief of staff) 으로 임명되었다. 그는 백악관을 떠날 계획을 가지고 있는 staff 들은 기다리지 말고 지금 당장 사표를 쓰고 나가라고 공언하였다고 한다.  동서를 막론하고 이렇게 새로운 경영진이 들어오면 자신과 뜻을 같이하는 (또는 요즘 노무현 정부가 자주쓰는 Code 가 맞는) 사람들로 새로운 Team 이 구성되며 그 나머지는 새로운 Job 을 찾는 신세가 된다.  “In the private sector when there is a shake-up within your company, it 's very important to see the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114551367582514047/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/handwriting-on-wall.html#comment-form' title='1개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114551367582514047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114551367582514047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/handwriting-on-wall.html' title='Handwriting on the wall'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114464507226525824</id><published>2006-04-10T13:54:00.000+09:00</published><updated>2006-04-21T22:56:53.913+09:00</updated><title type='text'>I don’t want to put words in(to) your mouth.</title><summary type='text'>기자회견이나 토론프로그램을 보면 동서양을 막론하고 질문을 하는 기자나 토론을 중재하는 사회자가 상대방의 대답을 듣기보다는 질문을 던지고 동시에 자신이 듣고 싶은 대답을 말하도록 유도하는 광경을 자주 볼수 있다. “사건의 발단은 역시 쇼트트랙계의 고질병으로 지적돼온 파벌 문제 였던 것으로 알고 있는데... 가장 큰 문제는 무엇인가요?” –YTN 과 안기원 (Short-track 안현수 선수 아버지) Interview"그러니까 공항에서의 일과 이 그 쇼트트랙계의 파벌 문제는 좀 별도로 분리해서 봐 달라는 그런 말씀이시죠?” -YTN 과 안기원 Interview.   I guess you kind of answered the question, how would you categorize or assess or </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114464507226525824/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/i-dont-want-to-put-words-into-your.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114464507226525824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114464507226525824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/i-dont-want-to-put-words-into-your.html' title='I don’t want to put words in(to) your mouth.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114440322906703370</id><published>2006-04-07T18:34:00.000+09:00</published><updated>2006-04-07T18:47:09.080+09:00</updated><title type='text'>That really never crossed my mind.</title><summary type='text'>Was there a point when you (Michelle Wie) and Morgan were going on and you thought this is what it's going to be like for the next 5, 10, 15 years?-LPGA.com 금년도 처음으로 위성미 (Michelle Wie) 가 출전한 Fields Open in Hawaii 에서의 기자회견 중 나온 질문이다.  Morgan Pressel 은 Michelle Wie, Paula Creamer 와 함께 LPGA (Ladies Professional Golf Association) 의 떠오르는 별들이다.  Morgan Pressel 은 경기 중 Manner 가 좋지않고, 또 Michelle Wie 를 겨냥한</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114440322906703370/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/that-really-never-crossed-my-mind.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114440322906703370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114440322906703370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/that-really-never-crossed-my-mind.html' title='That really never crossed my mind.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114429626925496765</id><published>2006-04-06T12:51:00.000+09:00</published><updated>2006-04-06T13:04:29.266+09:00</updated><title type='text'>Back burner</title><summary type='text'>지금 미국의 가전기구 시장에는 지난 일년 사이에 삼성과 LG의 냉장고, 세탁기 등이 Amana, Maytag 등의 미국의 유명브랜드를 물리치고 고급 물건으로 자리를 잡기 시작하고 있다. 이러한 가전기구 중 음식을 익히는 취사기기는 우리 말로는 전자레인지, 가스레인지, 전기레인지, 오븐레인지 등으로 불리우고 있다. “레인지 (Range) ”의 정확한 영어의 의미는 "A cooking stove that has an oven and a flat cook top with burners or heating elements." 로 레인지는 열의 대류현상 (Convection) 을 이용하여 간접적으로 음식을 데우는 Oven 과 열전도 (conduction) 현상을 이용하여 냄비와 불이 직접 접촉하여 음식을 익히는 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114429626925496765/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/back-burner.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114429626925496765'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114429626925496765'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/04/back-burner.html' title='Back burner'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114326802675026730</id><published>2006-03-25T15:24:00.000+09:00</published><updated>2006-03-26T01:39:03.136+09:00</updated><title type='text'>Hot</title><summary type='text'>2006년 제 1회 World Baseball Classic (WBC) 은 완벽한 수비, 막강한 투수진, 그리고 적시에 불붙는 타선으로 구성된 한국팀이 전세계의 야구 팬에게 진한 인상을 심어주었다.  승리를 기쁨으로 그리고 패배를 웃음으로 넘겨버릴 수 있는 한국팀이, 한번 졌다고 화를 내는 Ichiro 를 중심으로 한 일본팀 보다는 여러 면에서 한 수 위라는 생각이 들었다.J-Mac 이라고 불리우는 Jason McElwain 은 Greece Athena 라는 고등학교에서 특수교육을 받고 있는 자폐증 (Autism) 을 가진 학생이다. 농구팀의 Team Manager (야구에서의 Ball boy 정도) 로 물과 수건을 나르는 일을 하고 있던 J-Mac 은 코치의 배려로 다 이긴 농구경기가 끝날 무렵 정식 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114326802675026730/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/03/hot.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114326802675026730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114326802675026730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/03/hot.html' title='Hot'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114069175622777847</id><published>2006-02-23T19:47:00.000+09:00</published><updated>2006-02-23T19:56:35.186+09:00</updated><title type='text'>Jump the gun</title><summary type='text'>Osama Bin Laden 이 New York 을 공격한 9/11 이후 미국인들이 가장 민감하게 반응하는 문제의 하나가 미국 국경의 방어이다.  미국은 남으로는 Mexico 노무자들이 La Migra (Mexican 밀입국자들이 이민경찰/국경수비대를 부르는 속어) 의 눈을 피하여 거의 마음대로 넘나드는 멕시코 국경, 북으로는 캐나다, 그리고 동서로는 New York, San Francisco  를 비롯한 여러 항만들로 둘러싸여 있다.  미국 사람들이 가장두려워하는 Worst case scenario 로는 이러한 허술한 국경을 통하여 Arab 계열의 Terrorist 들이 원자폭탄과 같은 대량살상무기를 밀반입 한 후 인구가 밀집한 곳에서 폭파시켜 전대미문의 살상을 자행하는 것이다.그런데 며칠전 New </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114069175622777847/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/jump-gun.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114069175622777847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114069175622777847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/jump-gun.html' title='Jump the gun'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114024126048637324</id><published>2006-02-18T14:35:00.000+09:00</published><updated>2006-02-18T21:52:12.460+09:00</updated><title type='text'>Leapfrog</title><summary type='text'>Mini Cooper 는 복고풍의 장난감과 같은 4인승 초소형 승용차이다.  그러나 성능이 우수하고, 연비가 저렴하며, 또한 제작 회사인 BMW 의 이름 때문에 미국과 유럽에서 성공한 자동차이다. Mini Cooper 는 Chrysler 와 BMW 가 합작하여 설립한 Brazil 의 Campo Largo 공장에서 생산되는 Tritec engine 을 내장하고 있다.이 엔진을 사용하는 다른 차종으로는 Chrysler 의 PT-Cruiser가 있다.  NY Times 2월 17일자 Internet 판에 의하면 중국의 자동차 회사 Lifan Group 이 Campo Largo 공장을 인수하려 한다는 것이다. 그냥 인수하는 것이 아니라 공장 전체를 분해하여 중국으로 옮긴 후 재조립하는 공중분해 방식이다.  </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114024126048637324/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/leapfrog.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114024126048637324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114024126048637324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/leapfrog.html' title='Leapfrog'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-114000064925394350</id><published>2006-02-15T19:44:00.000+09:00</published><updated>2006-02-17T20:53:31.746+09:00</updated><title type='text'>Tim goes apeshit</title><summary type='text'>미국 사람들은 일과 관련하여 일반적으로 화를 내지 않는다.  자신의 Emotion 과 Business 를 구분하기 때문에 화를 낼 이유가 별로 발생하지 않는 것 같다. 이와는 반대로 우리의 정서에는 몸과 마음을 바쳐서 일했다고 생각하는 경향이 있기 때문에 일이 마음대로 되지 않거나 남이 자신의 노력을 알아 주지 않을 때 화를 내기 마련이다.    우리 말에 나쁜 것에는 개나 소가 자주 등장하는 것과 같이 영어에는 미친 것에는 원숭이와 같은 類人猿 (ape) 과 관련된 것이 Go 라는 동사와 자주 사용된다.  Tim went apeshit after he heard the bad news.주체하기 힘들 정도로 미치게 화를 내는 것을 go apeshit 이라는 저속한 표현을 사용한다. 우리말로는 x지랄 정도에</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/114000064925394350/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/tim-goes-apeshit.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114000064925394350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/114000064925394350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/tim-goes-apeshit.html' title='Tim goes apeshit'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113965065776129397</id><published>2006-02-11T18:33:00.000+09:00</published><updated>2006-02-13T14:41:49.043+09:00</updated><title type='text'>이상입니다.</title><summary type='text'> Italy 의 Torino 에서 2006년 동계 올림픽이 시작되었다.  이와 때를 마추어 지금 미국과 캐나다에서 화제가 되고 있는 것은 “The Great One” 이라고 불리우는 Ice Hockey 의 신적인 존재 (one 이 아닌 One) 이며 캐나다의 영웅인 Wayne Gretzky (웨인 그레츠키) 이다.  이유는 그의 미국인 아내 Janet Jones 가 비밀 도박조직을 통하여 Super Bowl 등등 여러 운동경기를 상대로 돈을 걸었다는 것이다.  문제는 비밀 조직에 Gretzky 의 친구가 연루되어 있으며 혹시 Gretzky 도 비밀도박에 관련되지 않았나 하는 우려와 호기심 때문이다."At no time did I ever place a wager on my husband's behalf, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113965065776129397/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/blog-post.html#comment-form' title='1개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113965065776129397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113965065776129397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/blog-post.html' title='이상입니다.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113958797440862515</id><published>2006-02-11T01:11:00.000+09:00</published><updated>2006-02-22T15:46:11.960+09:00</updated><title type='text'>There is some truth in it.</title><summary type='text'>동국대학교 사회학과의 강정구 (姜禎求) 교수가 직위해제를 당하였다. “한국사회의 기성 주류는 일제 40년, 미국 신식민지 지배 60년 등 100년간 노예 노릇을 해 와 이제는 자신들이 자발적 노예주의자라는 사실조차 의식하지 못하는 상태…" 강정구교수의 소위 자발적 노예주의론이다.  민족의 분단을 가져온 일제와 미제 그리고 이제는 제발로 기는 친일, 숭미파는 자주적 통일을 성취하려는 우리 민족의 主敵 이라는 이라는 주체사상과 그 맥락을 같이하고 있다.  Liberal 을 넘어서 차라리 Progressive 라고 분류될 학풍의 University of Wisconsin-Madison 의 사회학과가 길러낸 또 하나의 반미제국주의자의 한사람이다.아마도 강정구 교수는 의도적으로 과열되고 치우친 발언을 문제 삼는 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113958797440862515/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/there-is-some-truth-in-it.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113958797440862515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113958797440862515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/there-is-some-truth-in-it.html' title='There is some truth in it.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113939379749910039</id><published>2006-02-08T19:12:00.000+09:00</published><updated>2006-02-08T19:40:19.590+09:00</updated><title type='text'>She worked her tail off</title><summary type='text'>2006 년도 Americn Football 을 마감하는 Super Bowl 의 MVP (Most Valuable Player) 로 선정된 Hines Ward 는 성실하고 겸허한 자세로 Pittsburgh Pirates 의 승리에 크게 공헌한 서울 태생의 한국계 (Korean) 흑인 (African American) 선수이다.  Hines Ward 는 자신을 낳아 길러준 어머니의 희생을 News Media 에 눈물로 공개함으로써 “Korean Mom”을 전세계에 소개하는 역할을 하였다. Hines Ward 의 어머니인 김영희씨는 빈손으로 남편을 따라 미국에 이민을 와서 이혼한 후 영어를 못하며 경제적인 능력이 없다는 이유로 양육권까지 빼았겼으나 오직 자식의 교육과 미래를 위하여 하루에 세시간을 자며 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113939379749910039/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/she-worked-her-tail-off.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113939379749910039'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113939379749910039'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/she-worked-her-tail-off.html' title='She worked her tail off'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113894312173767706</id><published>2006-02-03T14:02:00.000+09:00</published><updated>2006-02-03T14:11:26.263+09:00</updated><title type='text'>Apple's got its mojo back.</title><summary type='text'>지금 미국 주식시장에서 가장 영향력이 있는 사람중의 하나는 CNBC 방송국의 Mad Money 라는 프로그램을 진행하는 Jim Cramer 이다. 그는 Harvard 대학을 우수한 성적 (magna cum laude) 으로 졸업하고 Journalist 로 일하다가 다시 Harvard Law School 에 입학하여 JD (Juris Doctor) 를 받았다. 2000 년도 미국주식시장의 거품이 꺼질 때 Jim Cramer 가 운영하던 Cramer Berkowitz 라는 Hedge Fund 는 일년간 36% 를 벌었다는 전설적인 인물이다. Mad Money 라는 프로그램을 보면 Jim Cramer 는 그야말로 약을 먹고 극도로 흥분한 사람같이 행동한다. ”Booya"  라는 인사말을 시청자와 주고 받으며 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113894312173767706/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/apples-got-its-mojo-back.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113894312173767706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113894312173767706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/apples-got-its-mojo-back.html' title='Apple&apos;s got its mojo back.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113887638140843869</id><published>2006-02-02T19:28:00.000+09:00</published><updated>2006-02-02T19:53:16.640+09:00</updated><title type='text'>Don’t schmooze.  You lose.</title><summary type='text'>한국에서는 법조 브로커 윤상림이 그리고  미국에서는 Jack Abramoff 라는 Indian Casino Lobbyist가 정치인을 상대로 사기, 뇌물 공여를 하였다는 Scandal 이 발생하였다. 미국의 경우Jack Abramoff 가 유죄를 시인하여 이 사건을 조사중인 검찰측과 협조를 시작함으로써, 이 사건에 연루된 사람들의 불법행위가 노출되기 시작하고 있다.“Don’t schmooze.  You lose.“  - NPR (National Public Radio)  한국과 마찬가지로 미국도 힘이 있는 정치인과 networking 을 하지 않으면, 이권이 관계된 경쟁에서 백패한다는 세태를 반영해주는 표현이다. Schmooze (슈무-즈) 는 동유럽의 유태인들이 주로 사용하던 Yiddish 의 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113887638140843869/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/dont-schmooze-you-lose.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113887638140843869'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113887638140843869'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/dont-schmooze-you-lose.html' title='Don’t schmooze.  You lose.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113877307345606903</id><published>2006-02-01T14:46:00.000+09:00</published><updated>2006-02-01T14:56:56.970+09:00</updated><title type='text'>Marginalize</title><summary type='text'>오늘 (미국시간 2006년 1월 31일) George W. Bush 미국 대통령이 상하원 합동회의에서 국정연설을 하였다.  미대통령의 국정연설 (the State of the Union Address) 은 미헌법 (Article II, Section 3) 에 규정된 대통령이 꼭 하여야 할 (shall) 의무로 명시되어있다."The President shall from time to time give to Congress information of the State of the Union and recommend to their Consideration such measures as he shall judge necessary and expedient." 상하원 합동회의장에는 미국을 움직이는 대통령, 부통령</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113877307345606903/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/marginalize.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113877307345606903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113877307345606903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/02/marginalize.html' title='Marginalize'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113834711710188160</id><published>2006-01-27T16:30:00.000+09:00</published><updated>2006-01-28T01:35:32.130+09:00</updated><title type='text'>Gaga</title><summary type='text'> “Don't be evil." 은 Stanford 대학의 대학원생이었던 Larry Page 와 Sergey Brin 이 설립한 Google 의 Motto 이다.  PC 시장의 Operating System 을 거의 독점하고 그 독점을 바탕으로 부를 축적하고 있는 Bill Gate 의 MicroSoft 를 겨냥한 표현이다.  Google 은 전세계의 정보를 체계적으로 정리하여 누구나가 쉽게 찾아 유용하게 쓸수 있도록 한다는 회사의 Mission Statement  를 가지고 있다.Google’s mission is to organize the world's information and make it universally accessible and useful.2006년 1월 11일 한 주당 가격이 무려 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113834711710188160/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/gaga.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113834711710188160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113834711710188160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/gaga.html' title='Gaga'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113786981508551873</id><published>2006-01-22T03:52:00.000+09:00</published><updated>2006-01-22T03:59:12.686+09:00</updated><title type='text'>Punch-line</title><summary type='text'>Brad Pitt 과 Angelina Jolie 가 주연한 Mr. &amp; Mrs. Smith 라는 영화가 있다.  별로 좋은 영화는 아니나 두 주연배우가 실제로 연인관계이며 영화에서 서로의 신분을 모르는 부부 살인 청부업자로 나온다고 하여 상당히 화제에 오른 작품이다. 이 영화에서 John Smith (Brad Pitt) 와 Jane Smith (Angelina Jolie) 가 Benjamin Danz 라는 자를 납치하여 취조하는 대사가 나온다.Option "A", You talk.  We listen. No pain.Option "B", You don't talk.  I remove your thumbs with my plier.  It will hurt.Option "C", I like to vary </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113786981508551873/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/punch-line.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113786981508551873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113786981508551873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/punch-line.html' title='Punch-line'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113773482558302818</id><published>2006-01-20T14:18:00.000+09:00</published><updated>2006-01-20T14:29:38.006+09:00</updated><title type='text'>Convoluted</title><summary type='text'>“Abstractly, a convolution is defined as a product of functions f and g that are objects in the algebra of Schwartz functions....Bracewell, R., 1999)Mathematica 라는 Software 로 유명한 Wolfram research 사의 Web-site 인 Mathworld 에서 정의한 Convolution 이라는 수학의 개념이다.  이렇게 무슨 말인지 모르게 복잡한 Convolution 은 물론 일반 대화에서는 전혀 쓰이지 않는다.  그러나 Convolution 의 형용사격인 Convoluted  (칸벌루디드)는 ‘골치 아프도록 복잡한’ 이라는 뜻으로 대화중 자주 등장한다.“The </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113773482558302818/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/convoluted.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113773482558302818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113773482558302818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/convoluted.html' title='Convoluted'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113766845397305205</id><published>2006-01-19T19:51:00.000+09:00</published><updated>2006-01-28T13:28:09.613+09:00</updated><title type='text'>Don’t burn your bridges</title><summary type='text'> 1953년 북한과 미국과의 휴전협정이 조인되면서 ‘돌아오지 않는 다리 (Bridge of No Return)’ 를 통하여 양측간의 포로교환이 이루어졌다.  한번 선택하여 건너가면 되돌아올 수 없다는 정치적 의미의 헤어지는 다리이다.  이와는 반대로 피할수 없는 악연의 두 사람이 항상 만나는 다리로는 ‘외나무 다리’가 있다 .  이렇게 다리는 남과 북, 나와 원수와 같이 서로 상반된 집단이나 사람들을 연결시켜 관계성을 유지하는 역할을 한다. "이제 막 나가는 거죠 ?"연결되었던 다리를 끊어 버리고 나와는 다른 방향으로 홀로 가려는 상대방의 의중을 간파하여 경고성으로 사용되는 표현으로 노무현 대통령이 젊은 검사들과의 대화에서 나온 말이다. “Don’t burn your bridges.”이제 까지 연결되어 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113766845397305205/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/dont-burn-your-bridges.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113766845397305205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113766845397305205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2006/01/dont-burn-your-bridges.html' title='Don’t burn your bridges'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113464239233790183</id><published>2005-12-15T19:23:00.000+09:00</published><updated>2005-12-24T17:34:55.253+09:00</updated><title type='text'>Integrity</title><summary type='text'>Merriam-Webster 가 선정한 2005 년의 Words of the Year 로 Integrity 란 명사가 선정되었다. 2005년 한해 동안 사람들이 Merriam-Webster 의 인터넷 사전 에서 가장 많이 뜻을 찾아 본 단어이다. Integrity 는 Honesty 와 더불어 윤리적 성품의 한 속성으로 자주 등장하는 단어이다. 한국에서는  요즈음 황우석 박사의 논문과 관련되어 거론되며 과학진실성위원회(Office of Scientific Integrity) 라는 생소하게 들리는 기관의 “진실성” 에 해당되는 단어이다. Naver 의 영한사전을 찾아보면 Integrity 는 고결, 성실, 정직, 청렴 으로 Honesty 는 정직, 성실, 공평, 공정 으로 서로 엇비슷하게 정의 되어있다.  </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113464239233790183/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/12/integrity.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113464239233790183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113464239233790183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/12/integrity.html' title='Integrity'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113335708763983531</id><published>2005-11-30T22:15:00.000+09:00</published><updated>2005-11-30T22:24:47.650+09:00</updated><title type='text'>Sitting duck (鳳)</title><summary type='text'>이혼 소송 전문 변호사 인 George Clooney 와 돈 많은 남자를 남편으로 취하려는 Gold digger 로 분한 Catherine Zeta-Jones 가 주연한 영화 Intolerable Cruelty (참을 수 없는 사랑) 라는 영화는 우리에게는 생소한 Prenuptial Agreement 를 주제로 다룬 재미있는 영화이다. Prenuptial Agreement 는 구어체로 줄여서 Prenup (프리낲) 이라고 쓰이며  혼전계약서를 말한다.  Prenup 은 결혼을 앞둔 당사자들이 서로의 자산, 부채, 부동산, 수입을 신랑 신부 측의 담당 변호사들을 통하여 공개하고 결혼 후에 이혼 또는 배우자의 사망이 발생하였을 경우 어떻게 각각의 재산을 나눌 것인가를 결혼전에 미리 당사자간에 정하는 계약서를 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113335708763983531/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/sitting-duck.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113335708763983531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113335708763983531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/sitting-duck.html' title='Sitting duck (鳳)'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113293746896192413</id><published>2005-11-26T01:37:00.000+09:00</published><updated>2005-11-27T18:01:58.550+09:00</updated><title type='text'>Doghouse (개망신)</title><summary type='text'>CNN 방송이 추수감사절 날 방영한 황우석 박사의 줄기세포 연구의 Ethical problem 에 관한 뉴스이다.Hwang (Woo-suk) won global fame and his creation Snuppy lands on the cover of Time magazine as one of the most promising inventions of 2005. But, now Hwang finds himself in the doghouse.-CNN-CNN 서울 지부장으로 있는 손지애 (Sohn Jie-Ae)가 사용한 구어적 표현 “in the doghouse” 는 황박사의 복제 개 ‘Snuppy-Seoul National University Puppy” 와 같이 사용하여 “눈밖에 나 근신하게 된” 의 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113293746896192413/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/doghouse.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113293746896192413'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113293746896192413'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/doghouse.html' title='Doghouse (개망신)'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113265425160250779</id><published>2005-11-22T18:59:00.000+09:00</published><updated>2005-11-22T19:21:51.646+09:00</updated><title type='text'>Liar</title><summary type='text'>서울대 황우석 교수와 줄기세포 공동연구를 진행해온 미국 피츠버그대의 세계적 생명공학자 제럴드 섀튼 교수가 황 교수팀의 연구용 난자 취득 과정에 윤리적 문제가 있다며 황 교수와 결별을 선언했다고 워싱턴포스트가 12일(현지시간) 보도했다. -한국일보-미국에서 가장 권위있는 줄기세포 연구자이자 황우석 박사와 1년여 동안 호흡을 맞춰온 피츠버그 대학의 제럴드 새튼 박사가 연구에 사용된 난자 취득 과정의 윤리적 문제를 들어 황 박사가 추진중인 세계 줄기세포 허브 설립 프로젝트에 참여하지 않기로 했다고 워싱턴 포스트가 12일 보도했다. -중앙일보-미국 줄기세포 연구의 권위자로 황우석 서울대 교수와 공동연구를 추진해 왔던 제럴드 섀튼 교수(피츠버그대)가 윤리적 문제로 황 교수와 결별하기로 했다고 12일(현지시각) &lt;</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113265425160250779/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/liar.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113265425160250779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113265425160250779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/liar.html' title='Liar'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113204941363638017</id><published>2005-11-15T19:03:00.000+09:00</published><updated>2005-11-22T18:58:55.066+09:00</updated><title type='text'>짝퉁</title><summary type='text'> Moises Naim 의 책 Illicit (불법의) 을 보면 불법 복사된 짝퉁을 나타내는 단어들이 나열되어 있다.   The same "knockoff markets" sell not only bootleg books and DVDs but pirated Microsoft and Adobe software; not only faux Gucci and Chanel accessories but bogus brand-name machinery...Bootleg 는 술의 밀매에 사용되던 말이나 지금은 아직 발매되지 않은 영화나 실황공연을 몰래 DVD 나 CD 에 녹화, 녹음하는 것을 말한다.Pirated 는 글자 그대로 해적판을 말하며 Bootleg 와는 달리 지금 현재 판매중인 DVD 나 CD 를 그대로 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113204941363638017/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/blog-post.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113204941363638017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113204941363638017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/blog-post.html' title='짝퉁'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113113164314538544</id><published>2005-11-05T04:08:00.000+09:00</published><updated>2005-11-05T12:59:45.446+09:00</updated><title type='text'>Mea Culpa</title><summary type='text'>요사이 한국과 미국에서는 대통령과 총리 또는 부통령을 질타하는 목소리가 높다.  한국에서는 국회의원 재선거에서의 패배로 여당의원들이 청와대를 향하여 감정에 복받친 질문아닌 질문을 하였다 한다.  “대통령은 오류가 없는 神이냐?”- 열린 우리당 문학진의원미국에서는 부시행정부가 정치적 보복을 위하여 불법적으로 기밀사항을 폭로하였다는 비난을 받고있다.  부통령의 수석보좌관인 Lewis Libby 가 CIA 의 비밀 공작원 (N.O.C-Nonofficial cover) 인 Valerie Plame 의 신분을 뉴스미디어에 흘려 기소되었다.  문제는 Valerie Plame 의 남편이 Bush 정부의 이라크 침공을 비난한 사설 ”What I Didn't Find in Africa” 를 New York Times 에 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113113164314538544/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/mea-culpa.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113113164314538544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113113164314538544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/11/mea-culpa.html' title='Mea Culpa'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-113059867171779251</id><published>2005-10-30T00:05:00.000+09:00</published><updated>2005-10-30T00:16:20.633+09:00</updated><title type='text'>Shot in the dark</title><summary type='text'>매년 10월이 오면 미국정부와 정부 출현기관에서 일하는 사람들은 10월 부터 시작되는 새 회계년도 (Fiscal year – FY) 의 예산을 확보하기 위해 동분서주 한다.  문제는 예산을 분배하는 상부기관이나 Customer 도 예산이 확정된 상태가 아니기 때문에 실제 업무를 수행하여야 하는 하부기관에서는 뚜렷한 계획을 세우지 못하고 그냥 연말 (End of calendar year) 까지 시간을 보내는 경우가 많다.  이렇게 목표가 흐릿한 상태에서 혹시나하여 이것 저것 시도하는 경우에 쓰는 표현이 있다.    The whole discussion was a shot in the dark.  We had no idea what the project really wants.일을 하다 보면 어두워서 목표가 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/113059867171779251/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/shot-in-dark.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113059867171779251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/113059867171779251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/shot-in-dark.html' title='Shot in the dark'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112991454863649967</id><published>2005-10-22T02:00:00.000+09:00</published><updated>2006-03-25T15:27:34.606+09:00</updated><title type='text'>팬</title><summary type='text'> 얼마전 한국의 한 외교관과의 대화 중에 나온 말이다. “요즈음 한국에는 김일성/김정일 부자를 좋아하는 팬이 너무 많다. 그냥 놔 뒀으면 통일이 되었을 터인데..”Fan 은 “홴”과 “팬”의 중간 정도로 발음되는 Fanatic (훠네틱) 의 준말이다.  Fanatic 은 “광적으로 심취하는” 이라는 뜻의 형용사 형태이나  그러한 사람을 칭하는 명사로 자주 사용된다.  Merriam-Webster 를 찾아보면 Fan 의 특성으로는  Excessive enthusiasm and often intense uncritical devotion 으로 되어 있다.어떤 특정인이나 사상을 좋아하거나 싫어하는 것은 누구나가 추구하는 자유이다. 그러나, 중용을 지키지 않고 무비판적으로 따라다니면, 학자도, 정치인도, 자유인도</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112991454863649967/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/blog-post_22.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112991454863649967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112991454863649967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/blog-post_22.html' title='팬'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112943651014760117</id><published>2005-10-16T13:19:00.000+09:00</published><updated>2005-10-16T13:45:59.530+09:00</updated><title type='text'>Off the top of my head</title><summary type='text'> Internet  과 Computer 가 보편화 됨에 의하여 사람들이 머리속에 외우고 다니는 지식의 분량이 차지하는 중요성이 점점 떨어지고 있다.  반면에 누구나가 얻을 수 있는 지식을 어떻게 조합하여 새로운 지식을 창출하고, 경우에 따라 목적에 적합한 판단을 하는 능력의 중요성이 새로이 인식되고 있다.  그렇지만 Q&amp;A (질문과 대답) 가 오가는 회의 중에 어떠한 통계나 세부적이고 정량적인 대답을 요구하는 질문에 대답을 해야할 경우가 많다.  이런 경우 십중팔구 나오는 대답이다.   I cannot answer your question off the top of my head.Internet 이나 사무실에 있는 서류등을 자세히 검토해 보거나 아니면 복잡한 계산을 해보지 않고서는 지금 당장 내 머리로서는</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112943651014760117/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/off-top-of-my-head.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112943651014760117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112943651014760117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/off-top-of-my-head.html' title='Off the top of my head'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112883809737575699</id><published>2005-10-09T14:55:00.000+09:00</published><updated>2005-10-14T21:11:55.113+09:00</updated><title type='text'>Finger-pointing</title><summary type='text'>구약성경의 창세기 3 장을 보면 아담과 이브가 그들의 창조주와 나누는 첫 대화가 나와있다.하나님 - "네가 벗은 몸이라고, 누가 일러주더냐? 내가 너더러 먹지 말라고 한 그 나무의 열매를, 네가 먹었느냐?" 아담 - "하나님께서 저와 함께 살라고 짝지어 주신 여자, 그 여자가 그 나무의 열매를 저에게 주기에, 제가 그것을 먹었습니다."하나님 - "너는 어쩌다가 이런 일을 저질렀느냐?" 이브 - "뱀이 저를 꾀어서 먹었습니다." 그야말로 인간의 속성인 “쟤가 그랬대요" 를 단적으로 보여주는 (Epitomize) 대화이다.  이러한 책임떠넘기기를 영어로는 Finger-pointing 또는 Pointing the finger 라는 표현을 쓴다. After Katrina, Federal, State, and </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112883809737575699/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/finger-pointing.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112883809737575699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112883809737575699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/finger-pointing.html' title='Finger-pointing'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112831509564246971</id><published>2005-10-03T13:48:00.000+09:00</published><updated>2005-10-03T13:54:14.396+09:00</updated><title type='text'>조족지혈(鳥足之血)</title><summary type='text'> 청계천 복원을 기념하는 “청계천 새물맞이 행사” 를 보면 물에 관계되는 여러가지 생소한 명사가 등장한다.   “채수”,”합수”, “통수”, “정화수”, 그리고 백두산 천지와 한라산 백록담에서 떠온 물을 합한 “민족수” 라는 정치적인 물도 등장한다.  이 행사의 극치는 이 물을 모두 섞어서 청계천에 시험으로 흘려보내는 “통수식” 이다.  청계천을 흐르게 하기 위하여 매일 공급해야하는 물량인 1억 2천만 리터 (건설기술연구원 조사 보고서) 에 비하면 그야말로  조족지혈(鳥足之血)인 한 항아리 정도의 물이나 Symbolism 성향의 우리정서를 건드리는 “자극수” 이다.이와 같이 아주 적은 분량이나 하찮은 일을 비유할때 쓰는 “새 발의 피” 또는 조족지혈(鳥足之血) 은 영어로는 “A drop in the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112831509564246971/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/blog-post.html#comment-form' title='1개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112831509564246971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112831509564246971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/10/blog-post.html' title='조족지혈(鳥足之血)'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112806288672799125</id><published>2005-09-30T15:39:00.000+09:00</published><updated>2005-10-03T11:46:59.790+09:00</updated><title type='text'>Epitomize</title><summary type='text'>한국에서는 이용훈 신임 대법원장이 2005년 9월 26일에, 미국에서는 John Roberts 가 이틀 후인 9월 29일에 Chief Justice 로 취임하였다.  이들의 취임사를 비교해 보면 두나라의 정서 또는 민주주의의 차이를 일목요연하게 볼 수있다.  이용훈 대법원장의 취임사는 아직도 과거를 청산하지 못해 가슴깊이 눈물로 반성하며 월권행위를 해서라도 역사를 바로 잡겠다는 Masochism 에 가까운 패자의 정서를 보여준다.  그와는 대조적으로 Chief Justice John Roberts 는 자신이 취임하기 까지의 과정은 삼권분립의 표출이며 어떻게 해서든지 일종의 신성화 된 Constitution (대문자로 시작) 을 모든 적으로 부터 끝까지 지켜 후세에 물려주겠다는 Sadistic 한 승자의 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112806288672799125/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/09/epitomize.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112806288672799125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112806288672799125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/09/epitomize.html' title='Epitomize'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112737003476759469</id><published>2005-09-22T15:03:00.000+09:00</published><updated>2005-10-03T11:48:21.506+09:00</updated><title type='text'>Korean-American</title><summary type='text'> Michelle Wie (위성미) 가 며칠 있으면 Amateur 의 자격을 버리고 Professional golfer 로 전향한다고 미국의 뉴스미디어가 연일 보도하고 있다.  아마도 앞으로 몇년 동안은 전세계에서 제일 유명하고, 제일 돈을 많이 버는 여자 운동선수가 된다고 점치고 있다.  Nike 와 SONY 그리고 Hawaiian Airline 이 Sponsor 가 될 것이라는 소문이 돌고 있다.  그럼 Michelle Wie 는 어느나라 사람인가?證銘書 또는 “쯩” 이 중요한 한국 사람들의 정서에는 우리나라 사람이냐 아니냐를 판단하는 잣대는 아마도 한국에서 말하는 국적 또는 미국에서의 “Citizenship” 인 것 같다.  이와 같은 정서를 잘 나타내주는 글이 신문기사의 덧글에 자주 등장한다.“</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112737003476759469/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/09/korean-american.html#comment-form' title='1개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112737003476759469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112737003476759469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/09/korean-american.html' title='Korean-American'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112615065888147111</id><published>2005-09-08T12:08:00.000+09:00</published><updated>2005-09-09T21:40:14.456+09:00</updated><title type='text'>Punt</title><summary type='text'>한국의 Liberal 들이 Conservative 를 비하하여 부를 때 "보수 수구 꼴통" 이라는 표현을 쓴다.  바로 미국의 이러한 부류를 대표하는 한 사람으로 Radio Talk Show 의 사회자인 Rush Limbaugh를 꼽을 수 있다. 1984 년“The Rush Limbaugh Show” 라는 Radio program 을 시작하여 지금은 약 2 천만명의 청취자를 가지고 있으며 Liberal 들이 가장 증오하는 Convervative 의 한 사람이다.  그가 지난 대선 당시에 민주당 대통령 후보인 John Kerry 의 Iraq 정책을 비판하며 한 말이다.Just listen to what Kerry says, that's why you can't trust him. He's going to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112615065888147111/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/09/punt.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112615065888147111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112615065888147111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/09/punt.html' title='Punt'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112454433938188651</id><published>2005-08-20T22:21:00.000+09:00</published><updated>2005-08-20T22:46:48.696+09:00</updated><title type='text'>Are we comparing apples to apples here?</title><summary type='text'>회의나 Seminar 에 들어가면 한번씩은 나오는 구절이다. 어떠한 사실이나 결과들을 비교하는 경우 같은 조건에서 나온 것 (Apples to apples)들을 비교하여야 만 바른 결과가 나올 수 있다. 둘다 기하학적으로 둥그렇게 생겼다고 맛이 다른 Apple 과 Orange 를 동일시 하는 것은 말이 되지 않는다.  자기 마음에 든다고, 아니면 논하는 것이 자신이 싫어하는 것이라고 하여, 같은 잣대로 마구 판단하면 억지 (Apples to oranges) 가 되고 만다. 장 상중위원은 이날 영등포 당사에서 열린 확대간부회의에서 "독일의 유태인 학살 주범들은 50년이 지난 뒤에도 검거되고 처벌을 받는다"면서 "과거 국가권력에 의한 법적 시효를 따질 수 없다고 하면 억울하게 죽은 사람만 서러운 것 아니냐"고</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112454433938188651/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/08/are-we-comparing-apples-to-apples-here.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112454433938188651'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112454433938188651'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/08/are-we-comparing-apples-to-apples-here.html' title='Are we comparing apples to apples here?'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112373132364178088</id><published>2005-08-11T12:26:00.000+09:00</published><updated>2005-08-11T12:40:13.000+09:00</updated><title type='text'>Out of the blue</title><summary type='text'>길을 가다 보니 동네 한구석에 갑자기 언제부터인가 “Out of the blue” 라는 Restaurant 의 간판이 걸려있다. “Out of the blue” 는 이와 같이 예상치 않았던 것이 갑자기 나타나는 것을 뜻하며 하늘에서 무엇이 뚝 떨어지는 것을 연상하면 된다.  비슷한 고사성어로는 청천벽력(靑天霹靂) 을 들 수 있으나 “Out of the blue” 와는 달리 갑자기 일어나는 무서운 일이나 이변에 국한되어 사용된다.Dean began volunteering at a hospital near his Greenwich Village apartment, St. Vincent's, and, out of the blue, announced he would go to medical </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112373132364178088/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/08/out-of-blue.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112373132364178088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112373132364178088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/08/out-of-blue.html' title='Out of the blue'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112332177984448986</id><published>2005-08-06T18:35:00.000+09:00</published><updated>2005-10-16T05:56:33.280+09:00</updated><title type='text'>진퇴양난 (進退兩難)</title><summary type='text'> Requires Bachelor's in Finance, Economics or a related field or foreign equivalent, and at least three years of investment banking experience …New York Times 의 Classified Ads 에 나온 구인광고의 하나이다.  직장의 경험을 얻으려면 취직이 되어야하고 취직을 하려면 직장의 경험이 있어야하는 cyclical conundrum (빙빙 돌고 도는수수께끼) 은 살다보면 한번쯤은 부닥치는 진퇴양난(進退兩難) 의 상황이다."It's a Catch-22 situation."Catch-22 는 Joseph Heller 의 1961년의 소설의 제목으로 Merriam-Webster 사전을 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112332177984448986/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/08/blog-post.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112332177984448986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112332177984448986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/08/blog-post.html' title='진퇴양난 (進退兩難)'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112028628630866487</id><published>2005-07-02T15:34:00.000+09:00</published><updated>2005-07-06T13:09:25.360+09:00</updated><title type='text'>Flippers</title><summary type='text'>강남 아파트 취득자 60% 3주택이상 보유2000년 이후 서울 강남 아파트를 사들인 10명 중 6명은 매입 당시 이미 집을 2채 이상(세대기준) 갖고 있던 3주택 이상 보유자인 것으로 드러났다. 강남 아파트값이 그동안 계속 급등한 것도 이런 투기적 가수요가 주 요인인 것으로....며칠전 한국의 부동산 투기를 보도한 한국일보 기사의 일부이다.  가수요에 의한 부동산 값의 급등은 한국이나 미국이나 마찬가지이다.  California 주의 여러 도시들 그리고 Las Vegas가 미국 Real estate bubble 의 예이다.  사회정의를 실현해 보려는 한국 정부는 국세청의 권력으로 "다주택자 전방위 세무조사" 를 실시하여 물리적인 방법으로 부동산을 잡아보려하고 있다. 자본주의의 신봉인 미국의 경우에는 그냥 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112028628630866487/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/07/flippers.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112028628630866487'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112028628630866487'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/07/flippers.html' title='Flippers'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-112021852868513857</id><published>2005-07-01T19:37:00.000+09:00</published><updated>2005-07-05T22:24:29.443+09:00</updated><title type='text'>Ubiquitous</title><summary type='text'>  요즈음 한국의 IT 산업에 관한 기사를 보면 Ubiquitous 라는 형용사가 자주 사용된다.  Ubiquitous 는 여기저기 다 나타난다는 뜻의 Omnipresent 또는 Widespread 와 비슷한 말로 구어로는 거의 사용되지 아니하는 일종의 유식한 문자라고 할수 있겠다. 또한 두번째 나오는 i 발음의 혼동으로 "유비퀴터스"  또는 "유비쿼터스" 로 표기된다. 그러나 중요한 것은 첫째의 i 에 강음이 있다는 것이다.  유비쿼터스.  SK Telecom 을 선두로 지금 IT 산업에 사용되는 매체인 Computer 나 Internet 에 구애 받지않고 어디서나 Communication 을 할 수 있는  DMB (Digital Media Broadcasting) 가 지금 현재의 Ubiquitous </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/112021852868513857/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/07/ubiquitous.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112021852868513857'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/112021852868513857'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/07/ubiquitous.html' title='Ubiquitous'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111943287232660035</id><published>2005-06-22T18:26:00.000+09:00</published><updated>2005-06-22T19:03:25.086+09:00</updated><title type='text'>Finger in the wind</title><summary type='text'>지금 미국에서 제일 잘 나가는자동차는 Toyota  의 Prius 라는 Hybrid Vehicle 이다.  자동차가 감속할 때 또는 정차 (idle) 중일 때 남아 돌아가는 Engine 의 Energy 를 이용하여 Battery 를 충전하고, 출발시에는 이 Battery 로 전기 Motor 를 가동시켜 휘발유의 소비를 줄이는 방식이다.  서울과 같이 Bumper-to-bumper 또는 Stop-and-go traffic 인 경우에는 자동차의 연비를 크게 향상시킬 수 있으나 고속도로 주행시에는 별 도움이 되지 않는다.이렇게 잘나가던 Prius 가 주행중 아무런 이유없이 갑자기 서버렸다는 보고가 33 건이나  www.edmunds.com 의 Forum 에 등장하였다.Our forums are kind of </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111943287232660035/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/06/finger-in-wind.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111943287232660035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111943287232660035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/06/finger-in-wind.html' title='Finger in the wind'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111779922394289836</id><published>2005-06-03T20:38:00.000+09:00</published><updated>2005-06-03T20:51:45.926+09:00</updated><title type='text'>Whistleblower</title><summary type='text'>  Whistleblower 는 정부나 회사와 같은 조직 내부의 잘못된 점을 조직 자체의 방법을 통하지 않고 외부에 정보를 누설하여 해결하려는 내부 고발자를 칭하는 속어이다.  아마도 가장 유명한 Whistleblower 는 Watergate 사건의 기밀을 누출한 Deep Throat 이다.  Nixon White House 의 Watergate 사건 은폐 공작을 Washington Post 의 기자 Bob Woodward 에 흘려 Nixon 을 사임하게 만든 역사적인 인물이다.  Deep Throat 의 신분을 알고 있던 사람으로는 지난 며칠전 까지는 Bob Woodward 본인과, 동료기자 Carl Bernstein, 그리고 그들의 Washington Post 상관이었던 Ben Bradlee 뿐 이었다</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111779922394289836/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/06/whistleblower.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111779922394289836'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111779922394289836'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/06/whistleblower.html' title='Whistleblower'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111588319750085464</id><published>2005-05-12T16:18:00.000+09:00</published><updated>2005-05-14T22:51:17.650+09:00</updated><title type='text'>North Korea thumbs its nose at the US.</title><summary type='text'> 북한은 핵무기 비확산을 강요하려는 미국의 말을 듣지 않으며 공공연하게 도전적으로 반항하고 있다.  이러한 행동을 thumb one’s nose 라는 말로 표현한다.  북한의 비공식 대변인 역할을 자처하고 있는 김명철 조미 평화센터 소장의 책 “김정일 한의 핵전략”에 나오는 문구를 보면 북한 정권의 미국에 대한 thumb one’s nose 의 예를 볼수 있다. "김정일 국방위원장은 어떠한 상황에서도 미군의 선제 핵공격을 용인하지 않을 것이며 김정일은 미국이 대북 선제 핵공격을 고려하는 징후가 보이면 미 본토에 대해서 분명히 선제 핵공격을 가할 것" 북한의 입장에서 보면 당연한 반응이라고 할 수 있다. 우리는 아무래도 다 죽을 것이니 너도 한번 당해보라는 Suicide bomber 식의 논리이다.  이러한</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111588319750085464/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/05/north-korea-thumbs-its-nose-at-us.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111588319750085464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111588319750085464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/05/north-korea-thumbs-its-nose-at-us.html' title='North Korea thumbs its nose at the US.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111510600640144606</id><published>2005-05-03T16:38:00.000+09:00</published><updated>2005-05-14T22:57:10.170+09:00</updated><title type='text'>Pissing match</title><summary type='text'> “우리 최고수뇌부에 대해 험담, 악담하는 자에 대해서는 그가 누구이든 추호도 용서하지 않으며 그저 스쳐 지나가지 않는 것이 우리의 확고한 립장이다.  부쉬는 한 나라의 대통령은 고사하고 정상적인 인간의 체모도 갖추지 못한 불망나니이며 애당초 우리가 상대할 대상이 못되는 도덕적 미숙아, 인간추물이다.”4월 29일 미국의 Bush 대통령이 북한의 김정일 위원장을 tyrant, dangerous person  이라고 칭한 하루만인 4월 30일 북한의 외무성 대변인이 조선중앙통신을 통하여 발표한 인물평이다. 미국의 방송들은 “우리가 상대할 대상이 못되는 도덕적 미숙아, 인간추물” 을  "half-baked man in terms of morality and a philistine whom we can never</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111510600640144606/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/05/pissing-match.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111510600640144606'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111510600640144606'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/05/pissing-match.html' title='Pissing match'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111495899935310971</id><published>2005-05-01T23:23:00.000+09:00</published><updated>2005-05-02T00:07:30.630+09:00</updated><title type='text'>Cold feet</title><summary type='text'>Julia Roberts 와 Richard Gere 가 주연한 영화중 Runaway Bride 란 영화가 있다.  결혼식장에서 결정적인 순간에 항상 도망가는 신부 (Maggie Carpenter-Julia Roberts 분) 와 그녀를 취재하던 기자 (Ike Graham-Richard Gere 분) 가 사랑에 빠진다는 코메디이다.  Pretty woman 의 성공후에 약 10 년 만에 두 배우가 같이 다시 만든 영화이다.이 영화의 제목에 걸 맞는 사건이 어제 New Mexico 주의 Albuquerque 에서 벌어졌다.  미국 Georgia 의 Duluth 라는 조그만 도시에서 약 600 여명의 하객을 초대한 상당히 큰 규모의 결혼식이 열릴 예정이었다.  그런데 갑자기 신부가 없어진 것이다.  잘리워진 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111495899935310971/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/05/cold-feet.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111495899935310971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111495899935310971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/05/cold-feet.html' title='Cold feet'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111364466372942541</id><published>2005-04-16T18:42:00.000+09:00</published><updated>2005-04-19T15:35:41.460+09:00</updated><title type='text'>감언이설 (甘言利說)</title><summary type='text'>지금 미국에서는 상속세 (Death tax 또는 Federal estate tax) 를 전면 폐기 (repeal) 하려는 움직임이 Bush 행정부와 Republican party 를 중심으로 일어나고 있다.  현재의 Death tax 는 부부 모두가 미국 시민일 경우 배우자의 한명이 사망하여 남은 배우자에게 상속이 될 경우에는 상속세가 부과되지 않으나 그 이외의 경우에는 공제액을 제외한 상속금액의 약 3분의 1 이상이 연방정부에 Death tax 로 귀속된다.  기본 공제액이 2006년에는 2백만불, 2009년에는 3백5십만불, 그리고 2010년에는 무제한이 되어  Death tax 가 없어지게 된다. 그러나 이 법률은 한시적인 것이어서 2011년에는 다시 공제액이 백만불로 환원되게 되어있다.  그러므로 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111364466372942541/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/04/blog-post.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111364466372942541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111364466372942541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/04/blog-post.html' title='감언이설 (甘言利說)'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111346061236450530</id><published>2005-04-14T15:30:00.000+09:00</published><updated>2005-04-19T15:38:51.810+09:00</updated><title type='text'>Pope John Paul II</title><summary type='text'>교황 바오로 2세는 영어로는 Pope John Paul II, Spanish 로는 El papa Juan Pablo II 로 씌어진다.  Mass communication 시대의 첫 교황이며 또한 TV 매체의 중요성을 인정하여 다음과 같은 말을 남겼다 한다.If it didn't happen on television, that it didn't happen.그의 말대로 자신의 죽음을 공식화하도록 시신을 Television 을 통하여 Viewing 할 수 있도록 하였다.  이것을 본 미국 친구들이 하나같이 쓰는 동사는embalm 이다. L 이 묵음으로 임밤으로 발음되며 "향료나 약품으로 시신을 방부처리하다" 라는 뜻이다.His body must have been embalmed. 교황과 관계된 단어로 요사이</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111346061236450530/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/04/pope-john-paul-ii.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111346061236450530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111346061236450530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/04/pope-john-paul-ii.html' title='Pope John Paul II'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111338725666799166</id><published>2005-04-13T19:08:00.000+09:00</published><updated>2005-04-13T19:14:16.670+09:00</updated><title type='text'>Empty-nester</title><summary type='text'>미국에서는 사월이 오면 대학 진학을 앞둔 학생들은 합격여부의 편지를 받는다.  뜯어 보지 않고 봉투의 크기 만 보아도 결과를 짐작 할 수 있다.  보통 편지 크기의 일반 봉투 (#10 or "Legal Sized" envelope) 에는 대개는 낙방의 소식이 전해진다. 이 편지는 보통 지원자를 칭찬하는 문장으로 시작한다.The Committee on Admission was very impressed by your overall record and qualification.....더 읽어 보면, 결국은 상대적으로 우수한 학생들이 너무 많아서 너에게 까지 입학기회가 돌아가지 않았으나 앞으로 잘 되기를 기원한다는 아리송한 문장으로 이루어져 있다.     합격의 편지는 학교 안내자료와 등록금을 포함한 입학에 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111338725666799166/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/04/empty-nester.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111338725666799166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111338725666799166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/04/empty-nester.html' title='Empty-nester'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111132538583461974</id><published>2005-03-20T22:28:00.000+09:00</published><updated>2005-03-24T13:21:10.496+09:00</updated><title type='text'>Sit your asses down!</title><summary type='text'>Clint Eastwood 가 감독하고 주연한 영화 Million Dollar Baby 가 2월 27일 날 진행된 Academy 수상식에서 감독, 여우 주연, 남우 조연, 그리고 최고 작품상을 받았다. Boxing 선수가  되려는 Passion 을 가진 서른 한살의Waitress 인  Maggie Fitzgerald (Hillary Swank) 와 그녀의 Manager 인 Frankie Dunn (Clint Eastwood) 의 인생이 교차되는 아주 슬픈 영화이다.Academy 수상식의 사회는 Four-letter word (욕) 를 자유자재로 사용하는 젊은 Comedian 인 Chris Rock 이 파격적으로 맡았다.  공중파에는 금지되어 있는  상스러운 욕이 혹시나  사회자의 입에서 나와 방영되는 것을</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111132538583461974/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/sit-your-asses-down.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111132538583461974'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111132538583461974'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/sit-your-asses-down.html' title='Sit your asses down!'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111115868581489382</id><published>2005-03-19T00:08:00.001+09:00</published><updated>2005-03-19T12:28:10.353+09:00</updated><title type='text'>I’ll keep my fingers crossed.</title><summary type='text'>우리의 손은 엄지 손가락, 검지 손가락, 가운데 손가락, 약 손가락, 새끼 손가락 또는 무지, 인지, 중지, 약지, 소지의 다섯 손가락을 가지고 있다.  영어로는Thumb, Index finger, Middle finger, Ring finger, Pinkie (또는 Pinky) 이다.  Thumb 은 망사형통 이라는 세계 공유의 O.K sign 으로 쓰이며, Index finger 는 방향이나 목표물을 가르킬 때 쓰인다.  Middle finger 는 운전하다 화가 치밀어 오를 때 (road rage) 쓰는 sexual implication 이 강한 sign 으로 주먹을 쥔 뒤에 가운데 손가락이 힘있게 하늘을 향하여 튀어 오르게 한다.  한국사람들이 예전에 사용하던 엄지 손가락을 주먹을 쥔 상태에서 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111115868581489382/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/ill-keep-my-fingers-crossed.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111115868581489382'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111115868581489382'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/ill-keep-my-fingers-crossed.html' title='I’ll keep my fingers crossed.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111060158783507711</id><published>2005-03-12T13:13:00.000+09:00</published><updated>2005-03-22T13:27:22.596+09:00</updated><title type='text'>Can of worms</title><summary type='text'> "남산 갈래?" 라는 협박의 은어가 생길 정도로  박정희 정권 당시의 중앙정보부 (현 국정원) 의 악명은 이루 말 할 수 없이 높았다. 1973년도 김형욱 전 중앙정보부장 실종사건, 1974년도 인혁당/민청학련 사건, 1979년  김대중 납치사건 등 신문 방송에 크게 보도 되었던 사건 말고도, 우리가 모르게 저질러진 수 많은 반인권 반민주 범법행위는 당사자들에게는 아직도 치가 떨리는 아픔으로 다가 올 것이다.소위 386 세대를 중심으로 한 현 정권의 심중에는 비록 박정희의 혁명군과 같이 총과 칼은 들지 않았고 중정 고문기술자들과 같이 몽둥이와 물 주전자는 들지 않았지만 과거의 더러워졌던 세상을 한 번 깨끗이 뒤엎고 다시 시작해 보려는 혁명의 의도가  있는 것 같다.   민족주의를 기치로 한 기존의 언론 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111060158783507711/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/can-of-worms.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111060158783507711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111060158783507711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/can-of-worms.html' title='Can of worms'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-111043884485058751</id><published>2005-03-10T16:11:00.000+09:00</published><updated>2005-03-11T21:52:06.633+09:00</updated><title type='text'>He is a bean counter.</title><summary type='text'> 2003 년 2월 1일 미국의 우주왕복선 Columbia 호가  지구 대기권에 진입하다 폭발하여 승무원 전원이 사망하는 사고가 발생하였다.  이륙할 당시 왕복선 동체 (Orbiter) 와 고체연료통이 연결되어 있는 Bipod 라는 곳에서 이탈된 Foam 이 Orbiter의 왼쪽 날개 앞부분과 충돌하였다. Foam 은 조금 단단한 Sponge 와 같은 가벼운 단열재이다. 그러나, 시속 850 km 의 속도로 RCC (Reinforced-Carbon-Carbon) 라는 합성물질로 만들어진 아홉번째의 단열판을 파괴시킨 사고의 주원인으로 밝혀졌다.    이 사고 당시 미항공우주국 (National Aeronautics and Space Administration-NASA) 의 국장이었던 Sean O'Keefe </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/111043884485058751/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/he-is-bean-counter.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111043884485058751'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/111043884485058751'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/he-is-bean-counter.html' title='He is a bean counter.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110994477589848402</id><published>2005-03-04T22:48:00.000+09:00</published><updated>2005-03-09T13:53:59.390+09:00</updated><title type='text'>aka</title><summary type='text'>R-rated (미성년자 입장 불가) 영화 사상 가장 흥행을 하였다는 Mel Gibson 의 영화 The Passion of The Christ 를 보면 예수가 신격을 버리고 사람으로  내려와 인간이 진 죄를 대신하여 고통과 죽음을 통하여 자진하여 죄 값을 갚는 것을 계속적으로 보여주고 있다. 소위 신학에서 이야기하는 예수의 Atonment theory (속죄론) 의 하나인  Anselem 의 Satisfaction theory 이다. 죄를 범하고는 그냥 넘어갈 수 없고, 어떠한 고통을 통하여 죄값을 치러서 인간의 주인인 신에게 만족감을 주어야 속죄가 된다는 이론이다.죄수 번호 55170-054 를 달고 5 개월 간 Alderson 연방 교도소에서 복역을 마친 Matha Stewart 가 오늘 저녁 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110994477589848402/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/aka.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110994477589848402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110994477589848402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/03/aka.html' title='aka'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110955219990417880</id><published>2005-02-28T09:47:00.000+09:00</published><updated>2005-02-28T09:56:39.906+09:00</updated><title type='text'>Curveball</title><summary type='text'> Chris, This is the meeting that I mentioned.  I can't make it until the afternoon, but you may want to attend as much as it fits into your schedule.  I believe Erik is participating in this too, so you may want to touch base with him and coordinate your plans.학생 Intern 으로 일하고 있는 Chris 에게 Erik 과 상의하여 회의에 참석해줄 것을 부탁하는 실제의 E-mail 이다.  마지막 문장에  연락하라 또는 간단히 Talk 의 뜻으로 쓰이는 touch base with 라는 표현이 나온다. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110955219990417880/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/curveball.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110955219990417880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110955219990417880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/curveball.html' title='Curveball'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110941790186940288</id><published>2005-02-26T20:22:00.000+09:00</published><updated>2005-02-28T09:47:23.993+09:00</updated><title type='text'>Semper Fi, my love</title><summary type='text'>미국에는 여러가지 정치적인 Bumper sticker 를 붙이고 돌아다니는 차들이 많다. 내용을 보면 차량의 소유주가 어떤 정치적인 성향을 가지고 있는가를 알수 있다.Don’t blame me I didn’t vote for Him나 한테 뭐라하지마, 난 부시를 안찍었어Somewhere in Texas a Village is Missing its Idiot텍사스 어느 곳에 가면 그 곳의 바보 한명이 실종되었다고 한다(George W. Bush 대통령의 고향은 Texas 가 아닌 Yale 대학이 있는 Connecticut의 New Haven 이다)   W STILL THE PRESIDENTW 는 아직도 대통령(W 는 지금 미국 대통령인 George W. Bush 의 Middle name 인  Walker 의</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110941790186940288/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/semper-fi-my-love.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110941790186940288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110941790186940288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/semper-fi-my-love.html' title='Semper Fi, my love'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110932653054181255</id><published>2005-02-25T19:01:00.000+09:00</published><updated>2005-03-16T12:28:42.693+09:00</updated><title type='text'>Straw-man</title><summary type='text'>불과 몇년 전만 하여도 Internet Browser 하면 Netscape 이었다.  그러던 것이 모르는 사이에 Microsoft Internet Explorer (MS-IE) 로 바뀌었다.  처음 MS-IE 가 나왔을 때에는 오류 투성이의 조악한 Browser 이었다.  Netscape 의 사용자들은 MS-IE 의 여러가지 약점을 조목 조목 열거하며 Anti-MS 또는 Anti-Bill Gate 의 정서까지 고취하였다.Stanford 대학의 잘나가는 Z 교수의 경우도 마찬가지이다. “Publish or perish.”라는 말이 잘 어울리게 그는 수많은 논문을 발표하고 있다. 대학원생의 주도하에 유명한 Journal 에 그의 이름을 실어 대충 초안을 보낸다.  Reviewer 들은 유명한 Z 교수의 이름이</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110932653054181255/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/straw-man.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110932653054181255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110932653054181255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/straw-man.html' title='Straw-man'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110878975440148337</id><published>2005-02-19T14:04:00.000+09:00</published><updated>2005-02-26T20:40:19.196+09:00</updated><title type='text'>G0000gle</title><summary type='text'>Google 은 Stanford 대학의 학생이었던 Sergey Brin 과 Larry Page 가 설립한 Internet Search Engine 회사이다.  Google 은 10의100승을 나타내는 가상의 숫자인 googol 의 철자를 틀리게 쓴 일종의 신조어이다.  2004 년 여름에 NASDAQ 에 GOOG 란 Ticker symbol 로 상장된 회사로 Market Cap 이 지금 현재 약 $54 billion 에 해당하는 상당히 잘 나가는 회사이다.  어떠한 방법으로 Internet 에 있는 정보의 순위를 정하는 가는 비밀로 되어있으나 관련된 단어를 나열하여 입력하면, 필요한 정보를 신통한 점쟁이 같이 잘 정리하여 맞추는 신기한  Search Engine 이다.  한글의 경우에는 외자나 띄어쓰기 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110878975440148337/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/g0000gle.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110878975440148337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110878975440148337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/g0000gle.html' title='G0000gle'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110855181355622253</id><published>2005-02-16T20:02:00.000+09:00</published><updated>2005-02-19T13:14:01.386+09:00</updated><title type='text'>난시</title><summary type='text'> 미국에서 눈이 나쁜 사람은  Optometrist (검안사) 로 부터 시력을 측정받아 Prescription 을 가지고 Optician (안경점) 에 가면 Glasses (항상 복수) 를 살수 있다. 이러한 안경은 도수가 있는 안경알인  Prescription lenses 를 가지고 있다.  혹시 눈에 병이 있거나 Lasik (Laser-Assisted In Situ Keratomileusis) 수술을 하려면 안과 전문의인 Ophthalmologist 와 상의하여야 한다.You have stigmatism. What is a stigmatism?Actually, you have astigmatism.Optometrist 와 한 대화이다. Astigmatism 은 난시이다.  근시나 원시는 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110855181355622253/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/blog-post.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110855181355622253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110855181355622253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/blog-post.html' title='난시'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110826233986814475</id><published>2005-02-13T11:38:00.000+09:00</published><updated>2005-02-14T03:04:08.856+09:00</updated><title type='text'>Pull the rug out from under Kim Jong-Il's feet</title><summary type='text'>북한의 핵무기 보유 선언으로 부시정권의 외교정책이 다시 시험대에 오르고 있다.  미국의 일반 국민들은 북핵문제가 남북과의 문제로 오해하는 사람들이 많다.  한국의 신문을 보면 마치 노무현 정부가 북핵문제에 주도적인 역할을 하는 것 처럼 보도하기도 한다.  그러나 북한의 ‘비공식’ 대변인으로 행사하는 김명철 조미 평화센터 소장에 의하면 북핵의 문제는 미국의 대북 적대정책에 의하여 야기된 북조선과 미국의 문제이며, 남한은 일본과 함께 피해를 볼수 있는 지정학적 위치에 있기에 불과하다고 한다. 그에 의하면 미국의 북한에 대한 봉쇄정책은 전쟁행위로 간주되며 북한은 미국과 일본에 대한 핵공격도 불사한다는 직언을 서슴지 않는다. 그는 항시 공격대상에서 남한을 언급하지 않음으로 미-일-남한 사이를 이간질 (Wedge)</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110826233986814475/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/pull-rug-out-from-under-kim-jong-ils_13.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110826233986814475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110826233986814475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/pull-rug-out-from-under-kim-jong-ils_13.html' title='Pull the rug out from under Kim Jong-Il&apos;s feet'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110810305232244842</id><published>2005-02-11T15:15:00.000+09:00</published><updated>2005-03-16T12:07:59.843+09:00</updated><title type='text'>Sounds like providence</title><summary type='text'>“Matrix” trilogy (3부작) 의 결정판인 The Matrix Revolutions 에 나오는 Niobe 와 Morpheus 의 대화이다."Two ships two directions. Sounds like providence, doesn't it, Morpheus?""You never believed in the One.""I still don't." "Then why are you doing this?""I believe in him." Morpheus 가 말하는 신적인 존재인 the One, Niobe 가 말하는 사람인 him 은 관점은 다르지만 모두 Keanu Reeves 가 분한   Neo (One 의 anagram-철자바꿈) 를 가르친다.  이들이 타고다니던 배 (우주선)의 이름이 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110810305232244842/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/sounds-like-providence.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110810305232244842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110810305232244842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/sounds-like-providence.html' title='Sounds like providence'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110801229245742511</id><published>2005-02-10T14:00:00.000+09:00</published><updated>2005-02-11T11:48:17.776+09:00</updated><title type='text'>Jump on the bandwagon</title><summary type='text'>요즈음 한국의 정권을 잡고 있는 liberal 들은 반민족 행위 진상규명법이라는 것을 사용하여 친일행위자들을 역사적으로 단죄하고 그와 동시에  친일행위자들과 관련된 수구 진영에 모욕을 주어 정권연장의 득을 얻으려는 노력을 보이는 것 같다.  이와 비슷하게 1950 년대에 미국에서는 liberal 들을 공산당으로 몰아  "witch hunt" 하려는 McCarthyism 이 있었다. 시간적으로 50년 이상의 차이가 나고, 문화가 다르고, 또 주도세력이 정반대의 Ideology 를 가지고 있다. 그럼에도 불구하고 지금 한국에서의 “반민족 행위”  는 50년 전에는 미국에서 Un-American Activities 라고 불려졌으며 House Un-American Activities Committee (HUAC)</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110801229245742511/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/jump-on-bandwagon.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110801229245742511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110801229245742511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/jump-on-bandwagon.html' title='Jump on the bandwagon'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110731973937052969</id><published>2005-02-02T13:33:00.000+09:00</published><updated>2005-02-02T13:48:59.370+09:00</updated><title type='text'>Pigeonhole</title><summary type='text'>  남을 비하하는 가장 비열한 방법은 딱지를 붙이는 것이다.  Nazi 들이 유태인에게 달아준 the Star of David,  제5공화국이 필요할때 마다 사용했던 간첩,  Journalism 을 공부한 사람들이 기존의 주요 신문에게 달아준 조중동, 공무원을 두고 말하는 철밥통, 요즘 인터넷의 논객들이 사용하는 수구 꼴통, 친일파, 노빠 …이렇게 분류를 하는 것을  Pigeonhole 이라는 동사를 써서 표현한다.  Pigeonhole 은 글짜 그대로 비둘기가 둥지를 치는 구멍을 말한다.  이와 비슷하게 생긴 것으로 우체국에 가면 사서함 (P.O. Box) 이라는 것이 있다.  이렇게 편지 같은 것을 분류하여 담아두는 작은 구멍이 있는 Compartment 를 Pigeonhole 이라는 명사를 써서 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110731973937052969/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/pigeonhole.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110731973937052969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110731973937052969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/02/pigeonhole.html' title='Pigeonhole'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110694251410839603</id><published>2005-01-29T04:54:00.000+09:00</published><updated>2005-01-29T05:01:54.106+09:00</updated><title type='text'>Nebulous Answer</title><summary type='text'>Dr. Rice 또는 Condi Rice 로 불리우는 Condoleezza Rice 는 오늘 미국 66대 국무장관 (Secretary of State) 으로 취임하였다.  미국정부의 외교업무를 총괄하는 국무부의 정식명칭은  US Department of State 또는 DOS 라는 약자로 말한다. Condi Rice 는 지금은 뿔뿔이 나누어진 구 Soviet Union 전문가로, 1981 년 University of Denver 의 Graduate School of International Studies 에서 박사학위를 받았으며, 마흔살이 되기전에 Stanford 대학의 Provost  (부총장격) 로 임명되어 약 6 년간 일하였다. Carnegie Hall 에서 연주할 정도의 Piano 연주 실력을 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110694251410839603/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/01/nebulous-answer.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110694251410839603'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110694251410839603'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/01/nebulous-answer.html' title='Nebulous Answer'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110671589027310946</id><published>2005-01-26T13:58:00.000+09:00</published><updated>2005-01-26T14:04:50.273+09:00</updated><title type='text'> It will be impossible to fill Johnny's shoes.</title><summary type='text'>미국의 NBC TV 의 The Tonight Show 사회자로 약 30 년 동안 보는 사람들의 웃음을 자아내게 하던  Johnny Carson 이 지난 일요일 (1/23/05) Emphysema (폐기종) 라는 병으로 세상을 떠났다.   Emphysema 는 폐포가 파괴되어 폐 전체가 늘어나 탄력성을 잃게되어 호흡을 할수 없게 되는 병으로 흡연이 주 원인이라 한다.It will be impossible to fill Johnny's shoes.Johnny Carson 과 같이 The Tonight Show 의 사회를 잘보는 사람은 앞으로는 아마도 나오지 않을 것 이다.  To fill somebody's shoes 라는 표현을 보면 구관이 명관이라는 말이 생각이 난다.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110671589027310946/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/01/it-will-be-impossible-to-fill-johnnys.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110671589027310946'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110671589027310946'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2005/01/it-will-be-impossible-to-fill-johnnys.html' title=' It will be impossible to fill Johnny&apos;s shoes.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110393076913660194</id><published>2004-12-25T08:24:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:26:09.136+09:00</updated><title type='text'>Rubbing salt into a wound </title><summary type='text'>미국방장관인 Donald Rumsfeld 의 인기가 매일 떨어지고 있다.  그의 기자회견을 보면 정치적인 색채는 정반대이지만 쓰는 수법은 한국의 노무현 대통령과 비슷하다.  직설적이고 튀는 말로 질문한 사람을 당황하게 만들고 구설수에 잘 오르나 그들의 추종세력에게는 정말로 인기가 대단하다.Rumsfeld continues to do things that sort of rubbing salt into a wound.  Over the weekend, he revealed that he wasn't personally signing the letters of condolence to the families of those who killed in Iraq.NPR (National Public Radio</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110393076913660194/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/12/rubbing-salt-into-wound.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110393076913660194'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110393076913660194'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/12/rubbing-salt-into-wound.html' title='Rubbing salt into a wound '/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110219469750582363</id><published>2004-12-05T05:54:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:27:52.566+09:00</updated><title type='text'>Oxymoron</title><summary type='text'>지금 미국에서는 약용 대마초 (Medical Marijuana) 의 적법성에 대한 연방 대법원에서의 심의가 계속되고 있다.  California 를 비롯한 10개의 주에서는 대마초를 Pain Killer 로사용하는 것이 법적으로 허용되고 있다. 이러한 Marijuana 는 미국에서는 "pot", “weed”,”joint”, “nail" 한국에서는 “잔디”라는 은어로 알려져 있다.  Marijuana 는 THC (delta-9-tetrahydrocannabinol) 라는 환각물질을 함유하고 있으며 미국인들의 1/3 정도가 사용한 경험이 있는 것으로 DEA (Drug Enforcement Administration) 는 추정하고 있다.  한국에서는  “애마(愛麻)부인 3” 으로 알려져 있는 영화배우 김부선씨가</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110219469750582363/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/12/oxymoron.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110219469750582363'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110219469750582363'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/12/oxymoron.html' title='Oxymoron'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110160477089535859</id><published>2004-11-28T10:17:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:28:21.460+09:00</updated><title type='text'>Throwback</title><summary type='text'>격세유전 (隔世遺傳) 은 양친의 형질이 잡종 제 1세대에는 나타나지 않다가 그후에 다시나타나는 현상을 말한다. 이러한 유전현상에 비유하여 복고풍의 사회현상이나 유행을 이야기 할때 "격세유전" 이라는 문자를 쓴다. 이번 Thanksgiving 을 맞아 Oliver Stone 이 감독하고 Hollywood 의 bad boy 로 알려져 있는 Colin Farrell  그리고 Tomb Raider 로 유명해진 Angelina Jolie 가 등장하는 격세유전의 사극 Alexander 가 미국에서 화제를 모으고 있다. “Alexander” a Throwback to Big Cinema AP 통신의 Mike Cidoni 가 쓴 영화평의 제목이다.  격세유전의 대사극 “Alexander” 라고나 할까. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110160477089535859/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/throwback.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110160477089535859'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110160477089535859'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/throwback.html' title='Throwback'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110141851894669700</id><published>2004-11-26T06:30:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:28:54.586+09:00</updated><title type='text'>나도</title><summary type='text'>며칠전 미국의 Cable-TV 의 대명사인 HBO 에서 1990 년에 개봉된 영화 Ghost 를 재상영하고 있었다. 지금은 다들 나이가 든 중년의 배우가 되었으나 Patrick Swayze (Sam)  와  Demi Moore (Molly) 가 젊은 연인으로 등장하는 Love Story 이다.이승과 저승사이에서 떠돌던  Ghost 인 Sam 이 위험에 처한 Molly 를 구하고 저승으로 떠나기 전 Molly  와 사랑을  나누는 장면이다.Sam - "I love you Molly. I have always loved you."Molly - "Ditto" Sam - "It's amazing, Molly. The love inside… You take it with you. See you,"  </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110141851894669700/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/blog-post.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110141851894669700'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110141851894669700'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/blog-post.html' title='나도'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110101917812541620</id><published>2004-11-21T15:34:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:29:51.083+09:00</updated><title type='text'>I'm going to nail you, Lawrence.</title><summary type='text'> Nail 은 명사로는 뾰족한 물건인 손톱 또는 못을 말하며 동사로는 "못을 박다" 또는 "비행을 밝히다" 등의 뜻으로 쓰인다.  Nail 의 뜻은 아마도 십자가에 못박혀 죽은 (Cruxifixion) Jesus Christ 를 생각하면 가장 빨리 몸으로 느낄수 있다. Lee Strobel* 의 책 "The Case for Christ" 는 Cruxifixion 을 의학적으로 설명하고 있다.  Crucifixion 을 묘사하고 있는 그림이나, 영화, 또는 조각을 보면 못이 손바닥 가운데에 박혀 있는 것으로 되어있다.  그러나 손바닥 가운데에 못을 박아 사람을 달아 놓으면 손의 살이 체중을 못이겨 찢어지게 되고 결국 십자가에서 떨어진다고 한다.  그러므로 로마 병정들은 손바닥이 아닌 신경이 모이는 손목의</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110101917812541620/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/im-going-to-nail-you-lawrence.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110101917812541620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110101917812541620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/im-going-to-nail-you-lawrence.html' title='I&apos;m going to nail you, Lawrence.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110088792490758853</id><published>2004-11-20T03:07:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:30:28.323+09:00</updated><title type='text'>Money talks. "Ka-ching"</title><summary type='text'> The sounds of the world's animals이라는 인터넷 싸이트에 가보면 동물들의 (우는)소리가 언어에 따라 어떻게 다르게 표현되는가를 보여주고 있다.  예를 들면 수탉은 중국말로는  gou gou, 영어로는 cock-a-doodle-doo, 일본말로는 kokekokkoo, 한국말로는 다 아는 바와 같이 "꾜끼요" 라고 운다.  개들이 짖는 소리는 중국말로는 wang wang, 영어로는 bow wow, arf, woof, ruff ruff, 일본말로는kyankyan, 한국말로는 멍멍이다.  그러면 과연 돈은 어떤 소리를 낼까?  “Money talks.” 돈이 말한다는 것이 아니라 “돈이 말해준다”라는 돈의 힘을 보여주는 아주 간단한 표현이다. 그런데 돈은 영어로 정말로 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110088792490758853/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/money-talks-ka-ching.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110088792490758853'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110088792490758853'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/money-talks-ka-ching.html' title='Money talks. &quot;Ka-ching&quot;'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110068559687759611</id><published>2004-11-17T18:57:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:31:03.206+09:00</updated><title type='text'>The whole nine yard </title><summary type='text'>인터넷 경매 site 인 Ebay 에 가 보면 없는 것이 없다.  Hermes Birkin bag  에서 부터 쓰던 CD 까지 정말로 모든 것을 다 사고 팔수있다.  Ebay 는 쓰던 물건을 Internet 을 이용하여 경매하는 Garage sale 수준으로 시작하였으나, 지금은    Ebay 라는 일종의 장터를 빌려 수요가 많은 상품을 전문적으로 파는 사업가 (Ebay merchant) 들이 많아졌다.  Find the whole nine yard and anything you are looking for on Ebay.Ebay merchant 의 선전 문구이다.  The whole nine yard 는 길이로 9 yard 가  전체를 이루는 어떠한 물건에서 나왔으리라 짐작이 되나 그것이 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110068559687759611/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/whole-nine-yard.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110068559687759611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110068559687759611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/whole-nine-yard.html' title='The whole nine yard '/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110057854045408609</id><published>2004-11-16T13:11:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:31:49.120+09:00</updated><title type='text'>With a grain of salt</title><summary type='text'>  기원후 77년 에 출간된 Pliny 가 기록한 백과사전 "Natural History" 에 의하면 독약을 중화시키는 해독제는 적은 양의 소금 (with a grain of salt) 과 같이 복용해야 효과가 있다고 기술되어 있다고 한다.  이와 같이 확실한 근거가 없는 사실을 다 믿어서는 안되고, 조건부로, 회의적으로 받아드려야 할때 쓰는 표현이 “Grain of salt”이다.Take his advice with a grain of salt.그 친구의 조언을 그렇게 중요하게 생각하지 말고 회의적으로 받아드려라.다음의 기사는 2004년 9월 8일 방송된 NPR (National Public Radio) 의 All Things Considered 라는 프로그램에서 발췌한 것이다. 태양의 먼지를</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110057854045408609/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/with-grain-of-salt.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110057854045408609'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110057854045408609'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/with-grain-of-salt.html' title='With a grain of salt'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110042816642986783</id><published>2004-11-14T19:25:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:32:19.323+09:00</updated><title type='text'>No holds barred</title><summary type='text'>World Wrestling Entertainment 는 NYSE (New York Stock Exchange) 에 Ticker Symbol WWE 로 상장되어 있는 프로레슬링을 제작, 운영, 판매하는 방송-연예 회사이다.  우리에게는World Wrestling Federation 또는 약자로 WWF 로 잘 알려져 있었으나 2002 년 World Wildlife Fund 의 제소로 약자 WWF 의 사용권을 잃고 WWE 로 이름을 바꾸었다.  이러한 Entertainment 의 일종인 프로레슬링에서는 숨이 막히게 목을 조이는 시늉을 할수도 있고 외부에서 몰래 가지고 온 끈으로 묶기도 하고 각본에 따라 어떠한 일정할 잡는 방법이 없이 (No Holds Barred) 관객들을 흥분시키기만 하면 되는 것이다.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110042816642986783/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/no-holds-barred.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110042816642986783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110042816642986783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/no-holds-barred.html' title='No holds barred'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110039012224428404</id><published>2004-11-14T08:49:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:32:53.906+09:00</updated><title type='text'>“I could tell you, but then I’d have to kill you.”</title><summary type='text'> 나의 친구인 Ronnie 는 항상 우회적으로 또는 농담반 진담반으로 대화를 한다. 이런 경우에는 신경을 써서 상황에 맞게 들어야 무슨 말을 하는지 알 수가 있다. 잠깐의 실수로 Privacy 에 관계되는 것을 물어 보았더니 갑자기 웃으면서 이렇게 대답한다.“I could tell you, but then I’d have to kill you.”직역하면 “대답은 해 줄수 있는데 그러면 너를 없애버려야 돼.“ 이다.  “비밀이야 “또는 “묻지마” 를 우회적으로 재미있게 대답하는 방법이다.  그런데도 못 알아듣고 계속 물어보면 정말로 실수하는 것이다.  Tom Cruise (Maverick) 주연의 영화 Top Gun 에 나오는 Kelly McGillis (Charlie) 의 Briefing </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110039012224428404/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/i-could-tell-you-but-then-id-have-to.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110039012224428404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110039012224428404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/i-could-tell-you-but-then-id-have-to.html' title='“I could tell you, but then I’d have to kill you.”'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110036071446033446</id><published>2004-11-13T23:30:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:33:29.316+09:00</updated><title type='text'>Dog and pony show</title><summary type='text'> 자본주의를 기본으로 한 미국사회는 Customer-oriented society 이다.  Customer 는 가게에서 물건을 사주는 손님만을 지칭하는 협의의 의미가 아니다.  대통령의 Customer 는 세금을 내는 국민, Journalist 들에게는 신문이나 방송을 보고 물건을 사쓰는 국민들, 사장님들에게는 그들을 믿고 투자한 주주들이다. 의사의 손님은 물론 환자이다. 나와 손님과의 관계는 Emotion 과는 거리가 먼 단순한 Give and take 의 관계이다. 지속적인 주종의 관계가 아니라 경우에 따라서 손님과 주인의 자리가 항상 바뀔수 있는 Dynamic 한 관계이다.    의사와 환자의 관계를 예를 들면 의사는 마음이 좋아서 의술을 베푸는 것이 아니라 환자의 병을 잘 고쳐주기만 하면된다. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110036071446033446/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/dog-and-pony-show.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110036071446033446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110036071446033446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/dog-and-pony-show.html' title='Dog and pony show'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110026741045708933</id><published>2004-11-12T22:48:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:33:56.763+09:00</updated><title type='text'>Linchpin</title><summary type='text'>  Linchpin 또는 Lynchpin 은자동차나 바퀴가 달린 구동축의 끝에 끼어서 바퀴가 달아나지 않도록하는 작은 핀이다.  이렇게 보잘것 없는 조그만 부속품이나 Lynchpin 이 빠지면바퀴가 달아나 승객의 생명이 위험에 처하게 된다.  이와 같이 하나의 개체이나 전체의 사활에 결정적인 역할을 하는 것을 Linchpin 이라는 단어를 사용하여 표현한다. "Iraq can be the linchpin for democracy in Middle East"  미국의 National Security Advisor 인 Condoleezza Rice 가 한 말이다.Tax cut is the linchpin of Bush's economic program. Ohio remained the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110026741045708933/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/linchpin.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110026741045708933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110026741045708933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/linchpin.html' title='Linchpin'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110016215039421307</id><published>2004-11-11T17:13:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:34:29.033+09:00</updated><title type='text'>Zone</title><summary type='text'>  Presentation 을 할때 마다 신경써서 발음하여야 하는 단어중의 하나가 Zone 이다.  그냥 무심코 "죤~" 하고 발음하면 십중팔구 못알아 듣는다.  너무 간단한 단어라 왜 그럴까? 뭐가 잘못되었나? 해봐야 별 도리가 없다.  문제는 Z 의 발음을 우리가 J 로 하는데 있다.   그들에게는 Jone 또는  John 이라고 들리는   것 같다.  Zone 은 성대가 울리게 발음하여야 하는데 "죤~" 보다는 어색하지만 "손~" 으로 발음하면 알아들을 확률이 더 많다.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110016215039421307/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/zone.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110016215039421307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110016215039421307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/zone.html' title='Zone'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110015967074868538</id><published>2004-11-11T16:53:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:35:04.170+09:00</updated><title type='text'>I’ll give you a heads-up.</title><summary type='text'>  하루에도 몇번씩 듣고 하는 말이다.  어원은 분명하지 않으나 아마도 앞으로 닥칠지도 모를 위험 또는 앞으로 다가올 일에 관하여 미리 경고하여 준다는 말이다.  공사장에서 머리를 들어서 조심하고 다니는 것을 상상하면 된다.  간단히 말하면 “미리 좀 정보를 줄테니까.” 정도의 표현이다.  대화 중 “heads-up” 이라는 말이 들리면 머리를 들지 말고 귀를 기우려 잘 들으면 된다.</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110015967074868538/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/ill-give-you-heads-up.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110015967074868538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110015967074868538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/ill-give-you-heads-up.html' title='I’ll give you a heads-up.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110008465038359190</id><published>2004-11-10T19:59:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:35:46.426+09:00</updated><title type='text'>Ducks in a row</title><summary type='text'>  Strategic planning meeting 에 들어가면 manager 들이 항상 쓰는 구절 (business jargon) 이다.  어제 있었던 5 year strategic planning meeting 중에 나의 manager 인 Larry 가 여지없이 하는 말이다.If we're going to propose the new idea to our customer, it's time to get our ducks in a row.get 대신에 have 를 쓰는 경우도 있다.  어미오리 (manager) 가 새끼오리 (staff) 들을 한줄로 (in a row) 정렬시켜 먹이 (funding) 를 찾으러 돌아다니는 것을 떠올리면 무슨 뜻인가 짐작이 간다.  Plan ahead in </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110008465038359190/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/ducks-in-row.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110008465038359190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110008465038359190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/ducks-in-row.html' title='Ducks in a row'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-110005720637816582</id><published>2004-11-10T13:20:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:36:23.316+09:00</updated><title type='text'>There's more than one way to skin a cat.</title><summary type='text'> Bush 대통령의 재선이 기독교인들을 중심으로 한 moral right 에 기인한 것이냐는 질문에 White House 의 Bush 선거 참모가 대답한 말이다.There's more than one way to skin a cat."목적은 하나이지만 성취하는 방법은 여러가지가 있다" 는 뜻이다.  유사한 표현으로 Deng Xiaoping 의 유명한 흑묘백묘(黑猫白猫) 가 있다.  검은 고양이든 흰 고양이든 쥐만 잡으면 된다는 실용주의를 잘 나타낸 말이다.  영어로 직역하면 “It doesn't matter if a cat is black or white, so long as it catches mice.”가 된다.  강조하는 부분은 다르지만 "There's more than one way to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/110005720637816582/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/theres-more-than-one-way-to-skin-cat.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110005720637816582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/110005720637816582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/theres-more-than-one-way-to-skin-cat.html' title='There&apos;s more than one way to skin a cat.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109978004606609288</id><published>2004-11-07T07:26:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:37:00.596+09:00</updated><title type='text'>Cut him some slack.</title><summary type='text'>  우리가 자주 쓰는 표현으로 “한번 봐줘라.”가 있다. 너무 엄격하게 법대로 규정대로 할 정도의 일이 아니니 조금 여유를 가지고 느슨하게 대처해 달라는 표현이다.  속도위반으로 걸린 유학생이 경찰에게“Look at me once.”라고 하였더니 얼굴을 빤히 쳐다 보았다는 이야기도 있다.Cut him some slack.Slack 은 복수로 사용하면 Slacks 로 편히 입을수 있는 느슨한 바지를 말하며 Cut 대신에 Give 를 쓰는 경우도 있다.골프계의 떠오르는 별 Michelle Wie 와 LPGA 의 선수인 Ammaccapane 가 경기 도중 Golf Etiquette 때문에 싸운일이 있다.  Caddy 로 일하던 Michelle 의 아버지 B.J. Wie 가 경험이 부족한 자신과 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109978004606609288/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/cut-him-some-slack.html#comment-form' title='1개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109978004606609288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109978004606609288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/cut-him-some-slack.html' title='Cut him some slack.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109969982054812389</id><published>2004-11-06T09:00:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:37:47.976+09:00</updated><title type='text'>Barack Obama</title><summary type='text'>  Bush 대통령의 재선과 공화당의 압승으로 이번 선거는 마무리 되었지만 민주당의 “떠오르는 별” 로 불리우는 Barack Obama 가 미상원 의원에 초선으로 당선되었다. 지금 현재 유일의 흑인 상원의원이 된  Barack Obama 는 Kenya 에서 온 유학생의 아들로 1961 년 Hawaii 에서 태어났으며, 1988 년Harvard Law School 에 입학하여 미국 대통령이 되기보다 힘들다는Harvard Law Review 의 President 를 역임하였으며 이번  민주당 전당대회에서 기조연설 을 통하여 미국민에게 알려지기 시작하였다.  혹자는 Barack Obama 가 머지않아 미국 초유의 흑인 대통령이 될 것이라고 예상하고 있다. Barack Obama 의 민주당 전당대회 기조 연설문의</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109969982054812389/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/barack-obama.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109969982054812389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109969982054812389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/barack-obama.html' title='Barack Obama'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109969681357087142</id><published>2004-11-06T08:18:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:38:59.053+09:00</updated><title type='text'>Politically correct</title><summary type='text'>“Politically correct” 는 소수에 대한 부당한 차별을 피하기 위하여 지칭되는 소수에게 불쾌함을 줄수도 있는 말을 공식석상에서 바꾸어서 표현하는 것을 말한다.  그러나 일반 대화에서는 대부분 소수에 대한 비야량이 조금은 섞여있는 미묘한 표현이다.다음의 예는 동성부부, 신입생, 장님, 흑인들과 같은 minority 들을 완곡하게 표현한 Politically correct expression 들이다. Johns Hopkins University has announced that, effective January 1, 1999, it will extend to same-sex domestic partners of faculty, staff and students the same </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109969681357087142/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/politically-correct.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109969681357087142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109969681357087142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/politically-correct.html' title='Politically correct'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109957878995713772</id><published>2004-11-04T23:28:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:39:35.603+09:00</updated><title type='text'>It was a clean sweep.</title><summary type='text'>  우리가 즐기는 고스톱에서 나왔는지는 분명하지 않으나 “싹쓸이 또는 싹쓸어 버린다”라는 말을 자주쓴다.  어떠한 것을 “석권한다 또는 다 먹어 버린다”라는 뜻으로 쓰는 말이다.It was a clean sweep for Bush and Republicans.어제 끝난 미국의 대통령 선거를 두고 하는 말이다. Bush 는 재선에 필요한 370 이상의 선거인단 표 (Electoral college vote) 를 얻었고,민주당 (Democratic) 의 John Kerry 후보에 비해 3백6십만 이상의 일반 표 (Popular vote) 를 얻었으며, 공화당 (Republican) 이  상하원 (Senate and House of Representative) 에서 다수의 위치를 확고히 하였다.  </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109957878995713772/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/it-was-clean-sweep.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109957878995713772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109957878995713772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/it-was-clean-sweep.html' title='It was a clean sweep.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109940572840251589</id><published>2004-11-02T23:23:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:40:25.066+09:00</updated><title type='text'>The ball’s in your court.</title><summary type='text'> "이제 공은 한나라당으로 넘어갔다"며 "우리가 먼저 결자해지 차원의 유감표명을 제의한 데다 미대선과 맞물려 북핵사태 등 외교.안보 현안이 국민의 관심사로.....  이해찬 국무총리의 한나라당 비하 발언으로 인한 국회의 공전 사태를 해결하려는 열린 우리당의 노력을 중앙일보 인터넷판이 보도한 기사의 일부이다.  “공이 넘어가다” 는 몇년 전만 하더라도 전혀 쓰이지 않던 표현이다.  아마도 "The ball’s in your court.”  라는 구기종목에서 나온 표현을 직역한 것 같다. 시합중에 상대방에게 Ball 을 넘겨주고 이제 내 할일은 당분간 다 했으니, 니네들이 뭔가 보여줄 때가 되었다는 책임 전가성 (Finger pointing) 이 높은 표현이다.When "the ball is in </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109940572840251589/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/balls-in-your-court.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109940572840251589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109940572840251589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/balls-in-your-court.html' title='The ball’s in your court.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109931861315824416</id><published>2004-11-01T23:14:00.000+09:00</published><updated>2004-12-25T08:40:55.046+09:00</updated><title type='text'>It's a no-brainer.</title><summary type='text'>  뭘 생각할 필요가 있냐? 이런 일에 머리를 쓸 필요도 없지. 당연한 일을 가지고.이런 경우에 쓰는 말이 No-brainer 이다.어저께 Breeders' Cup Classic 이라는 경마대회가 Texas 에서 있었다.  Ghostzapper 의 조련사인 Frankel 이  우승후에 한 말이다."It's a no-brainer," Frankel said of Ghostzapper.  I think this is the best horse in the country by far, and they should give Horse of the Year to the best. I don't think there's any doubt in anybody's mind that he's the best </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109931861315824416/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/its-no-brainer.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109931861315824416'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109931861315824416'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/11/its-no-brainer.html' title='It&apos;s a no-brainer.'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109911603619776526</id><published>2004-10-30T14:56:00.000+09:00</published><updated>2005-02-16T18:14:50.420+09:00</updated><title type='text'>"Nail-biter" or "Nail in the coffin"</title><summary type='text'> 지금 나흘을 남기고 있는 미국의 대통령 선거는 예상을 불허하는 박빙의 승부를 겨루고 있었다. The 2004 U.S. Presidential election was a nail-biter.영화나 운동시합이 너무 재미있어서 긴장감이 넘칠 때에 특히 여자들이 손톱 (nail) 을 깨무는 경우가 많다. 이런 상황을 그대로 묘사하여 nail-biter 라고 한다.  그렇게 nail-biter 였던 2004 년도의 미국의 대통령 선거가 Osama bin Laden 이 갑자기 미국민에게 경고성의 비데오을 방송함으로 Bush 에게 호재를 제공하였다.  미국의 유권자들에게 지금은 Terrorists 와 전쟁중이라는 것을 상기시킴으로, 대테러 전쟁을 중심으로 선거운동을 벌이는 Bush 대통령에게 결정적 승리를 제공하는 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109911603619776526/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/10/nail-biter-or-nail-in-coffin.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109911603619776526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109911603619776526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/10/nail-biter-or-nail-in-coffin.html' title='&quot;Nail-biter&quot; or &quot;Nail in the coffin&quot;'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6531485.post-109905653322239788</id><published>2004-10-29T22:26:00.000+09:00</published><updated>2005-02-16T18:15:26.076+09:00</updated><title type='text'>When push comes to shove</title><summary type='text'>When push comes to shove 는 push (밀다) 와 shove (세게 밀어부치다) 의 미묘한 차이를 생각하면 그 뜻을 짐작할 수 있다.  그냥 가볍게 서로 밀다가 세게 밀어 부치게 되면 싸움이 시작되는 것이다. When 대신에 If 를 사용하는 경우도 많다. When push comes to shove, we may have to call 911.  911 은 미국의 119 이다.   미국 대통령 후보인 John Kerry 가 Bush 와의 두번째 토론때 Bush 의 성급한 Iraq 전쟁을 비난하는 말이다. I talked to all of them to find out how serious they were about really holding Saddam Hussein </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://konglish.blogspot.com/feeds/109905653322239788/comments/default' title='댓글'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/10/when-push-comes-to-shove.html#comment-form' title='0개의 덧글'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109905653322239788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6531485/posts/default/109905653322239788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://konglish.blogspot.com/2004/10/when-push-comes-to-shove.html' title='When push comes to shove'/><author><name>moo</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='28' height='32' src='http://www.hydrofrac.com/konglish/moo_lee_2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
