2004-11-21

I'm going to nail you, Lawrence.

Nail 은 명사로는 뾰족한 물건인 손톱 또는 못을 말하며 동사로는 "못을 박다" 또는 "비행을 밝히다" 등의 뜻으로 쓰인다.

Nail 의 뜻은 아마도 십자가에 못박혀 죽은 (Cruxifixion) Jesus Christ 를 생각하면 가장 빨리 몸으로 느낄수 있다. Lee Strobel* 의 책 "The Case for Christ" 는 Cruxifixion 을 의학적으로 설명하고 있다. Crucifixion 을 묘사하고 있는 그림이나, 영화, 또는 조각을 보면 못이 손바닥 가운데에 박혀 있는 것으로 되어있다. 그러나 손바닥 가운데에 못을 박아 사람을 달아 놓으면 손의 살이 체중을 못이겨 찢어지게 되고 결국 십자가에서 떨어진다고 한다. 그러므로 로마 병정들은 손바닥이 아닌 신경이 모이는 손목의 뼈사이에 못을 박았다고 한다. 그 당시의 언어를 연구해 보면 손목도 손의 일부로 간주되었음으로 성경과 아무런 차이점이 없다고 한다.

“I'm going to nail you, Lawrence.”

Danny DeVito 주연의 영화 Other People’s Money 에 나오는 문장이다. Wall Street 에서 피도 눈물도 없이 남의 돈 (OPM 이란 약자를 쓰는 경우도 있다) 을 가지고 기업을 합병하고 처분하여 막대한 돈을 버는 Lawrence (Larry) 에게 미혼의 상대방 여자 변호사가 하는 말이다.

언젠가 너의 비행을 밝혀서 못을 박아서 꼼짝 달싹 못하게 달아 놓을거야.
----------------------------------------------------------------------------------
*Lee Strobel 은 Yale 법대에서 수학하였으며 Chicago Tribune 신문의 법관련 편집인으로 있다가 Willow Creek Community Church 를 거쳐 현재 Saddleback Valley Community Church 에 교육목사로 있다.

0 Comments:

댓글 쓰기

<< Home