2006-01-27

Gaga

“Don't be evil." 은 Stanford 대학의 대학원생이었던 Larry Page 와 Sergey Brin 이 설립한 Google 의 Motto 이다. PC 시장의 Operating System 을 거의 독점하고 그 독점을 바탕으로 부를 축적하고 있는 Bill Gate 의 MicroSoft 를 겨냥한 표현이다. Google 은 전세계의 정보를 체계적으로 정리하여 누구나가 쉽게 찾아 유용하게 쓸수 있도록 한다는 회사의 Mission Statement 를 가지고 있다.

Google’s mission is to organize the world's information and make it universally accessible and useful.

2006년 1월 11일 한 주당 가격이 무려 $471.63 로 마감되었던 Google 의 주식이 일주일 만에 무려 $72 이나 떨어졌다. 그러자 지금까지 Google 에 비관적이었던 Wall Street 의 Bear(약세)들이 하나 둘씩 목소리를 크게하기 시작하였다.

Wall Street is no longer gaga on Google.

Gaga (가가) 는 속어의 하나로 무비판적으로 미친듯이 칭찬하며 열광하는 것을 말하는 형용사이다. 한번 Gaga (가가) 라고 발음해보면 입을 못닫고 게거품을 문듯이 열광하는 Bull (강세)의 모습이 보이는 것 같다.

2006-01-22

Punch-line

Brad Pitt 과 Angelina Jolie 가 주연한 Mr. & Mrs. Smith 라는 영화가 있다. 별로 좋은 영화는 아니나 두 주연배우가 실제로 연인관계이며 영화에서 서로의 신분을 모르는 부부 살인 청부업자로 나온다고 하여 상당히 화제에 오른 작품이다. 이 영화에서 John Smith (Brad Pitt) 와 Jane Smith (Angelina Jolie) 가 Benjamin Danz 라는 자를 납치하여 취조하는 대사가 나온다.

Option "A", You talk. We listen. No pain.
Option "B", You don't talk. I remove your thumbs with my plier. It will hurt.
Option "C", I like to vary the details a bit, but the punch-line is you die.


자백을 하지 않으면 엄지를 뻰치로 자르거나 유사한 고문을 하여 결국은 죽이고 말겠다는 협박성의 취조이다. Plier 는 우리에게 보편적으로 알려져 있는 뻰치라는 공구이다. 어떻게 Plier 가 뻰치가 되었는지는 알 수 없으나 Pincher 라는 공구가 일본을 통하여 뻰치로 바뀌었으며 순화 대상의 단어 중의 하나라고 한다. Plier 를 사용하여 손가락을 자르는 고문은 Matrix 를 제작 감독하여 유명한 Wachowski 형제가 감독한 Bound 라는 영화에도 등장한다.

문제는 Option “C” 에 등장하는 Punch-line 이라는 말이다. NAVER 사전에는 Punch 라는 동사의 뜻을 섞어서 “급소를 찌르는 말” 로 정의하여 놓았다. Punch-line 은 웃기는 이야기의 제일 마지막에 나와 결정적으로 웃음을 터트리는 구절을 이야기 한다. 즉 Punch-line 은 지금까지 분위기를 잡는 여러가지 복잡한 이야기를 종합적으로 결론내리는 말을 뜻한다.

“도구를 바꾸든지하여 조금 다른 방법으로 괴롭혀 줄수 있지. 지금까지 이런저런 이야기로 분위기를 잡았지만 결론적으로는 네가 죽는다는 것이지.

2006-01-20

Convoluted

“Abstractly, a convolution is defined as a product of functions f and g that are objects in the algebra of Schwartz functions....Bracewell, R., 1999)

Mathematica 라는 Software 로 유명한 Wolfram research 사의 Web-site 인 Mathworld 에서 정의한 Convolution 이라는 수학의 개념이다.

이렇게 무슨 말인지 모르게 복잡한 Convolution 은 물론 일반 대화에서는 전혀 쓰이지 않는다. 그러나 Convolution 의 형용사격인 Convoluted (벌루디드)는 ‘골치 아프도록 복잡한’ 이라는 뜻으로 대화중 자주 등장한다.

“The tangled Korea-Egg scandal became more convoluted today with an adamant denial by Hwang Woo-Suk that he falsified stem cell research findings. (California Stem Cell Report Blog)

2006-01-19

Don’t burn your bridges

1953년 북한과 미국과의 휴전협정이 조인되면서 ‘돌아오지 않는 다리 (Bridge of No Return)’ 를 통하여 양측간의 포로교환이 이루어졌다. 한번 선택하여 건너가면 되돌아올 수 없다는 정치적 의미의 헤어지는 다리이다. 이와는 반대로 피할수 없는 악연의 두 사람이 항상 만나는 다리로는 ‘외나무 다리’가 있다 . 이렇게 다리는 남과 북, 나와 원수와 같이 서로 상반된 집단이나 사람들을 연결시켜 관계성을 유지하는 역할을 한다.

"이제 막 나가는 거죠 ?"

연결되었던 다리를 끊어 버리고 나와는 다른 방향으로 홀로 가려는 상대방의 의중을 간파하여 경고성으로 사용되는 표현으로 노무현 대통령이 젊은 검사들과의 대화에서 나온 말이다.

“Don’t burn your bridges.”

이제 까지 연결되어 있던 다리를 불사르면 영영 되돌아 올수 없는 남남이 되니 제발 그러지 말라는 것이다. "제발 막 나가지 마."

한글에서는 끊는다는 동사를 사용하여 다시 이을 수 있다는 여지을 남겨 한국사람들의 끈끈한 정서를 보여주고 있다. 영어에서는 한시적일 수 있는 표현대신에 환원이 불가능하게 태워버린다는 Brun 을 사용하는 미국인들의 Culture 를 엿볼 수 있다.