2006-02-23

Jump the gun

Osama Bin Laden 이 New York 을 공격한 9/11 이후 미국인들이 가장 민감하게 반응하는 문제의 하나가 미국 국경의 방어이다. 미국은 남으로는 Mexico 노무자들이 La Migra (Mexican 밀입국자들이 이민경찰/국경수비대를 부르는 속어) 의 눈을 피하여 거의 마음대로 넘나드는 멕시코 국경, 북으로는 캐나다, 그리고 동서로는 New York, San Francisco 를 비롯한 여러 항만들로 둘러싸여 있다. 미국 사람들이 가장두려워하는 Worst case scenario 로는 이러한 허술한 국경을 통하여 Arab 계열의 Terrorist 들이 원자폭탄과 같은 대량살상무기를 밀반입 한 후 인구가 밀집한 곳에서 폭파시켜 전대미문의 살상을 자행하는 것이다.

그런데 며칠전 New York 을 비롯한 미국의 주요 항만을 관리하는 회사가 영국계열의 회사에서 Dubai Port World 라는 UAE (United Arab Emirates) 정부가 주도하는 회사로 바뀌었다. Bush 행정부는 UAE 는 Arab 국가중의 몇 안되는 미국의 우방이며, Arab 국가의 회사라는 이유만으로 차별할 수 없다는 입장을 표명하였다. 이에 반하여 입법부의 상하원 의원들은 여야를 막론하고 미국의 안보와 직결된 항만의 관리를 Dubai Port World 에 맏길 수 없다고 강경하게 반발하고 있다.

"We’re going to do our best to persuade them that they jumped the gun. The UAE is a very solid friend, as President Bush has said." –Yahoo News 2/22/06

Dubai Port World (We) 의 COO (Chief Operating Officer) 인 Edward H. Bilkey 가 상하원 의원들의 (they) 우려가 성급한 기우일 뿐이라고 주장하는 말이다. Jump the gun 은 Short track 이나 육상 경기에서 시작을 알리는 총소리 전에 움직이는 조급한 부정출발과 같이 성급하게 행동 하는 것을 말한다.

2006-02-18

Leapfrog

Mini Cooper 는 복고풍의 장난감과 같은 4인승 초소형 승용차이다. 그러나 성능이 우수하고, 연비가 저렴하며, 또한 제작 회사인 BMW 의 이름 때문에 미국과 유럽에서 성공한 자동차이다. Mini Cooper 는 Chrysler 와 BMW 가 합작하여 설립한 Brazil 의 Campo Largo 공장에서 생산되는 Tritec engine 을 내장하고 있다.이 엔진을 사용하는 다른 차종으로는 Chrysler 의 PT-Cruiser가 있다. NY Times 2월 17일자 Internet 판에 의하면 중국의 자동차 회사 Lifan Group 이 Campo Largo 공장을 인수하려 한다는 것이다. 그냥 인수하는 것이 아니라 공장 전체를 분해하여 중국으로 옮긴 후 재조립하는 공중분해 방식이다. Lifan Group 은 BMW 의 엔진을 주축으로 한 연비가 저렴한 소형차를 사오천불 수준으로 판매하여 현대, 대우를 뛰어 넘어 소형차 시장을 휩쓰는 Honda Civic 그리고 Toyota Corolla 와 같은 일본차와 경쟁하려는 계획이다.

If the purchase succeeds — and it is early in the process — China could leapfrog competitors like South Korea to catch up with Japan, Germany and the United States in selling some of the most fuel-efficient yet comfortable cars on the market, like the Honda Civic or the Toyota Corolla. – NY Times (2/17/06)

Leapfrog 은 허리를 구부리고 있는 사람을 두손으로 집고 뛰어 넘는 놀이에서 나온 동사로 단계적으로 전진하기 보다는 개구리가 뛰듯이 어떠한 중간 과정을 거치지 않고 뛰어 넘는 동작을 말하는 동사이다. 잠시 서서 허리를 굽히고 쉬는 순간 누군가가 자만에 빠진 우리의 등을 치고 뛰어넘어 Leapfrog 하는 무한경쟁의 세상에 우리는 살고 있다.

2006-02-15

Tim goes apeshit

미국 사람들은 일과 관련하여 일반적으로 화를 내지 않는다. 자신의 Emotion 과 Business 를 구분하기 때문에 화를 낼 이유가 별로 발생하지 않는 것 같다. 이와는 반대로 우리의 정서에는 몸과 마음을 바쳐서 일했다고 생각하는 경향이 있기 때문에 일이 마음대로 되지 않거나 남이 자신의 노력을 알아 주지 않을 때 화를 내기 마련이다.

우리 말에 나쁜 것에는 개나 소가 자주 등장하는 것과 같이 영어에는 미친 것에는 원숭이와 같은 類人猿 (ape) 과 관련된 것이 Go 라는 동사와 자주 사용된다.

Tim went apeshit after he heard the bad news.

주체하기 힘들 정도로 미치게 화를 내는 것을 go apeshit 이라는 저속한 표현을 사용한다. 우리말로는 x지랄 정도에 해당하는 속어이다. 이 보다 조금 정도가 약한 표현으로는 apeshit 을 순화한 go ape 가 있으며 ape 가 좋아하는 bananas 를 상징적으로 사용한 go bananas 라는 말도 있다.

이와같이 영어에서는 쓸데없이 화를 내면 감정을 제어할수 없는 조금 덜 떨어진 類人猿 정도로 취급받는다.

2006-02-11

이상입니다.

Italy 의 Torino 에서 2006년 동계 올림픽이 시작되었다. 이와 때를 마추어 지금 미국과 캐나다에서 화제가 되고 있는 것은 “The Great One” 이라고 불리우는 Ice Hockey 의 신적인 존재 (one 이 아닌 One) 이며 캐나다의 영웅인 Wayne Gretzky (웨인 그레츠키) 이다. 이유는 그의 미국인 아내 Janet Jones 가 비밀 도박조직을 통하여 Super Bowl 등등 여러 운동경기를 상대로 돈을 걸었다는 것이다. 문제는 비밀 조직에 Gretzky 의 친구가 연루되어 있으며 혹시 Gretzky 도 비밀도박에 관련되지 않았나 하는 우려와 호기심 때문이다.

"At no time did I ever place a wager on my husband's behalf, period." - Janet Jones

Period 는 질문이나 감탄문이 아닌 완전한 문장의 끝에 찍는 종지부이다. 이 부호를 “Period” 라고 발음하여 자신의 statement 가 어떠한 변명이나, 조건, 의문의 여지가 없이 끝났다는 것을 상기시키는 수법이다.

“내 남편 (Wayne Gretzky) 을 대신하여 돈을 건 적은 한번도 없습니다. 이상입니다. ”

There is some truth in it.

동국대학교 사회학과의 강정구 (姜禎求) 교수가 직위해제를 당하였다.

“한국사회의 기성 주류는 일제 40년, 미국 신식민지 지배 60년 등 100년간 노예 노릇을 해 와 이제는 자신들이 자발적 노예주의자라는 사실조차 의식하지 못하는 상태…"

강정구교수의 소위 자발적 노예주의론이다. 민족의 분단을 가져온 일제와 미제 그리고 이제는 제발로 기는 친일, 숭미파는 자주적 통일을 성취하려는 우리 민족의 主敵 이라는 이라는 주체사상과 그 맥락을 같이하고 있다. Liberal 을 넘어서 차라리 Progressive 라고 분류될 학풍의 University of Wisconsin-Madison 의 사회학과가 길러낸 또 하나의 반미제국주의자의 한사람이다.

아마도 강정구 교수는 의도적으로 과열되고 치우친 발언을 문제 삼는 현실법과의 충돌을 유발하여 자신의 논리를 대중에 전달하려는 방법을 선택했는지도 모른다.

"외세에 의해 왜곡과 질곡을 강요당했던 우리 현대사처럼 저의 학문의 길 또한 왜곡과 질곡을 강요당하고 있습니다. 개인적으로 환갑을 맞는 해, 비록 일곱 번의 당국 조사와 일부 냉전세력에 의해 ‘강정구 죽이기’라는 시련과 파동을 겪고 있지만, 제가 발견한 역사의 진실이 이들에 의해 인위적으로 바꿔질 수도 없거니와 바꿔져서도 안 됩니다.” - 강정구 2005년 12월 23일

강정구 교수의 문제는 자신이 본 것이 오직 진실이라고 절대화하는데에서 시작하는 것 같다. 자기의 팔은 자기가 흔드는 논리에 의하면 자신이 본 것이 진실이라고 믿는 것에는 아무런 오류가 없다. 학자의 양심에 근거한 사상과 표현의 자유를 냉전잔재의 실정법으로 다룬다는 것도 우스운 일이다. 그러나 자기 자신의 믿음 만이 진리라고 확신하고 그 믿음을 설파하기 시작할 때 사상의 자유가 상실되기 시작하고 진리가 왜곡되기 시작한다.

겟세마네에서의 예수가 스스로의 논리를 갖고 있으나 자신의 뜻이 아니라 아버지의 뜻이 어떤 것인지를, 진리가 어떤 것인지를 찾기 위하여 땀이 피가 되는 기도를 하는 것에 비교하여 보면, 한 인간이 진리라고 확신하는 역사의 진실은 오히려 진리 보다는 오만함으로 보인다.

There is some truth in it.

전적으로 동의도 (It is true.) 전적으로 부정도 (That is not true.) 하지 않는 말로 “그렇게 생각할 수 도 있겠네.” 정도의 말이다.

There is some truth in it.

강정구 교수의 자발적 노예주의론을 보고 생각나는 표현이다.

2006-02-08

She worked her tail off

2006 년도 Americn Football 을 마감하는 Super Bowl 의 MVP (Most Valuable Player) 로 선정된 Hines Ward 는 성실하고 겸허한 자세로 Pittsburgh Pirates 의 승리에 크게 공헌한 서울 태생의 한국계 (Korean) 흑인 (African American) 선수이다. Hines Ward 는 자신을 낳아 길러준 어머니의 희생을 News Media 에 눈물로 공개함으로써 “Korean Mom”을 전세계에 소개하는 역할을 하였다.

Hines Ward 의 어머니인 김영희씨는 빈손으로 남편을 따라 미국에 이민을 와서 이혼한 후 영어를 못하며 경제적인 능력이 없다는 이유로 양육권까지 빼았겼으나 오직 자식의 교육과 미래를 위하여 하루에 세시간을 자며 미친듯이 세가지 Job 을 뛰었으나 자식의 끼니와 옷과 공부에 필요한 것은 항상 잊지않고 준비하였다고 한다.

“"My mom is the reason I'm here today. Nothing was ever given to her. She worked her tail off."

Tail 은 Butt, Rear end, Ass 와 유의어이며 꼬리가 있었던 엉덩이를 말한다. “She worked her tail off.“ 는 "의자에 엉덩이를 붙이고 앉을 여유도 없이 미친듯이 일하다" 라는 표현으로 “She worked her butt off.” 또는 상스러운 표현으로 “She worked her ass off.” 와 같은 뜻으로 쓰인다.

2006-02-03

Apple's got its mojo back.

지금 미국 주식시장에서 가장 영향력이 있는 사람중의 하나는 CNBC 방송국의 Mad Money 라는 프로그램을 진행하는 Jim Cramer 이다. 그는 Harvard 대학을 우수한 성적 (magna cum laude) 으로 졸업하고 Journalist 로 일하다가 다시 Harvard Law School 에 입학하여 JD (Juris Doctor) 를 받았다. 2000 년도 미국주식시장의 거품이 꺼질 때 Jim Cramer 가 운영하던 Cramer Berkowitz 라는 Hedge Fund 는 일년간 36% 를 벌었다는 전설적인 인물이다. Mad Money 라는 프로그램을 보면 Jim Cramer 는 그야말로 약을 먹고 극도로 흥분한 사람같이 행동한다. ”Booya" 라는 인사말을 시청자와 주고 받으며 주식 Analyst 를 상징하는 것 같은 의자를 집어 던지고 자신의 기분에 따라 Studio 를 누비고 다니는 기인의 행동을 한다. 그러나 Jim Cramer 의 설득력 있는 주식의 해설, 그리고 그가 추천한 종목의 대부분이 상승세를 탐에 따라 Mad Money 의 시청률이 급격히 증가하고 있다.

“Apple's got its mojo back."

Jim Cramer 가 즐겨 쓰는 단어중의 하나로 Mojo 가 있다. Mojo 는 상식적으로는 설명할 수 없는 “氣” 와 같은 신비로운 “마법의 힘”을 말한다. Microsoft 에 눌려 고전을 하던 Apple Computer 가 MP3 player 인 iPOD 를 성공시키면서 “氣”를 받아 3 년만에 주식 가격이 10 배가 된 것을 말하는 문장이다. 이러한 Mojo 가 아마도 가장 많이 등장하는 영화는 Mike Myers 의 “Austin Powers 2” 이며 Mojo 가 어떤 것인가를 재미있게 정의하고 있다.

Austin Powers has "Mojo".
Mojo?
Yes, mojo. The mojo is the life force, the essence, the libido, the "right stuff".

2006-02-02

Don’t schmooze. You lose.

한국에서는 법조 브로커 윤상림이 그리고 미국에서는 Jack Abramoff 라는 Indian Casino Lobbyist가 정치인을 상대로 사기, 뇌물 공여를 하였다는 Scandal 이 발생하였다. 미국의 경우Jack Abramoff 가 유죄를 시인하여 이 사건을 조사중인 검찰측과 협조를 시작함으로써, 이 사건에 연루된 사람들의 불법행위가 노출되기 시작하고 있다.

“Don’t schmooze. You lose.“ - NPR (National Public Radio)

한국과 마찬가지로 미국도 힘이 있는 정치인과 networking 을 하지 않으면, 이권이 관계된 경쟁에서 백패한다는 세태를 반영해주는 표현이다.

Schmooze (슈무-즈) 는 동유럽의 유태인들이 주로 사용하던 Yiddish 의 shmuesn 에서 나온 말로 converse informally (Merriam-Webster), 잡담하다, 수다떨다 (Naver 영어사전) 라는 공식적인 뜻을 가지고 있다.

Schmooze 는 정치인, 검-경-군-기관원, 재계인사들과 같은 한시적인 권력자들과 고등학교, 고향, 동아리, 종교, 사돈의 팔촌 등등의 끈을 이용하여 접근을 시도한 뒤, 골프, 술, 등산, 여행등과 같은 비공식적인 유흥행위로 어울려 다니면서, 먹고 마시고 떠들고 운동을 하며, 서로를 과대 과소 평가하여 주며, 끈끈한 인관관계 또는 금전적인 채무관계를 이룩하고, 이러한 관계를 이용하여 훗날 어떠한 개인적인 이익을 취하려는 행위를 말한다. 간단히 말하면,

“"Don’t schmooze. You lose."

2006-02-01

Marginalize

오늘 (미국시간 2006년 1월 31일) George W. Bush 미국 대통령이 상하원 합동회의에서 국정연설을 하였다. 미대통령의 국정연설 (the State of the Union Address) 은 미헌법 (Article II, Section 3) 에 규정된 대통령이 꼭 하여야 할 (shall) 의무로 명시되어있다.

"The President shall from time to time give to Congress information of the State of the Union and recommend to their Consideration such measures as he shall judge necessary and expedient."

상하원 합동회의장에는 미국을 움직이는 대통령, 부통령, 입법부의 상하의원들, Designated survivor 일인을 제외한 행정부의 각료 전원, 사법부의 대법원판사등 모든 요인들이 모인다.

Designated survivor란 이곳에 모인 모든 요인들이 한꺼번에 죽는 비상사태에서도 미국 국권의 연속성을 유지하기 위하여 선택된 각료 한명으로, 비밀장소에서 국정연설이 있는 동안 대기하고 있다. 9-11 사태 후에는 입법부의 선택된 상하원의원들도 designated survivor 에 참여하고 있다.

"We're on the offensive in Iraq, with a clear plan for victory.
First, we are helping Iraqis build an inclusive government, so that old resentments will be eased and the insurgency will be marginalized.
– 2006 년 George W. Bush 의 국정연설 중

Marginalize (지날라이즈)는 여백, 변두리, 가장자리 의 뜻인 Margin 에서 나온 동사로 주류에서 밀려나 변두리에 머물며 사회적으로 경시하는 것을 말한다.

즉 조금 지나면 지금은 시끄러운 이라크의 반군의 활동에는 아무도 신경을 안쓰게 될것이다라는 희망사항이다.