2004-11-28

Throwback

격세유전 (隔世遺傳) 은 양친의 형질이 잡종 제 1세대에는 나타나지 않다가 그후에 다시나타나는 현상을 말한다. 이러한 유전현상에 비유하여 복고풍의 사회현상이나 유행을 이야기 할때 "격세유전" 이라는 문자를 쓴다.

이번 Thanksgiving 을 맞아 Oliver Stone 이 감독하고 Hollywood 의 bad boy 로 알려져 있는 Colin Farrell 그리고 Tomb Raider 로 유명해진 Angelina Jolie 가 등장하는 격세유전의 사극 Alexander 가 미국에서 화제를 모으고 있다.

“Alexander” a Throwback to Big Cinema

AP 통신의 Mike Cidoni 가 쓴 영화평의 제목이다. 격세유전의 대사극 “Alexander” 라고나 할까. Throwback 은 그야말로 시대적으로 뒤로 던져졌다는 말이다. Throwback Jerseys 라고 하면 현재의 팀이 입지 않는 복고풍의 옛날 운동복을 말한다.

2004-11-26

나도

며칠전 미국의 Cable-TV 의 대명사인 HBO 에서 1990 년에 개봉된 영화 Ghost 를 재상영하고 있었다. 지금은 다들 나이가 든 중년의 배우가 되었으나 Patrick Swayze (Sam) 와 Demi Moore (Molly) 가 젊은 연인으로 등장하는 Love Story 이다.

이승과 저승사이에서 떠돌던 Ghost 인 Sam 이 위험에 처한 Molly 를 구하고 저승으로 떠나기 전 Molly 와 사랑을 나누는 장면이다.


Sam - "I love you Molly. I have always loved you."
Molly - "Ditto"
Sam - "It's amazing, Molly. The love inside… You take it with you. See you,"
Molly- "See you,"

Ditto 는 이하동일의 기호인 “ 로 잘 알려져 있으며 디토 보다는 도~로 발음한다.

“ 사랑해 몰리, 항상 사랑하고 있지… “

Sam 이 현재와 우리에게는 익숙하지 않은 현재완료의 두가지 시제를 사용하여 복잡하게 사랑을 고백할 때 Molly 가 간단히 대답한다.

“나도”

2004-11-21

I'm going to nail you, Lawrence.

Nail 은 명사로는 뾰족한 물건인 손톱 또는 못을 말하며 동사로는 "못을 박다" 또는 "비행을 밝히다" 등의 뜻으로 쓰인다.

Nail 의 뜻은 아마도 십자가에 못박혀 죽은 (Cruxifixion) Jesus Christ 를 생각하면 가장 빨리 몸으로 느낄수 있다. Lee Strobel* 의 책 "The Case for Christ" 는 Cruxifixion 을 의학적으로 설명하고 있다. Crucifixion 을 묘사하고 있는 그림이나, 영화, 또는 조각을 보면 못이 손바닥 가운데에 박혀 있는 것으로 되어있다. 그러나 손바닥 가운데에 못을 박아 사람을 달아 놓으면 손의 살이 체중을 못이겨 찢어지게 되고 결국 십자가에서 떨어진다고 한다. 그러므로 로마 병정들은 손바닥이 아닌 신경이 모이는 손목의 뼈사이에 못을 박았다고 한다. 그 당시의 언어를 연구해 보면 손목도 손의 일부로 간주되었음으로 성경과 아무런 차이점이 없다고 한다.

“I'm going to nail you, Lawrence.”

Danny DeVito 주연의 영화 Other People’s Money 에 나오는 문장이다. Wall Street 에서 피도 눈물도 없이 남의 돈 (OPM 이란 약자를 쓰는 경우도 있다) 을 가지고 기업을 합병하고 처분하여 막대한 돈을 버는 Lawrence (Larry) 에게 미혼의 상대방 여자 변호사가 하는 말이다.

언젠가 너의 비행을 밝혀서 못을 박아서 꼼짝 달싹 못하게 달아 놓을거야.
----------------------------------------------------------------------------------
*Lee Strobel 은 Yale 법대에서 수학하였으며 Chicago Tribune 신문의 법관련 편집인으로 있다가 Willow Creek Community Church 를 거쳐 현재 Saddleback Valley Community Church 에 교육목사로 있다.

2004-11-20

Money talks. "Ka-ching"

The sounds of the world's animals이라는 인터넷 싸이트에 가보면 동물들의 (우는)소리가 언어에 따라 어떻게 다르게 표현되는가를 보여주고 있다. 예를 들면 수탉은 중국말로는 gou gou, 영어로는 cock-a-doodle-doo, 일본말로는 kokekokkoo, 한국말로는 다 아는 바와 같이 "꾜끼요" 라고 운다. 개들이 짖는 소리는 중국말로는 wang wang, 영어로는 bow wow, arf, woof, ruff ruff, 일본말로는kyankyan, 한국말로는 멍멍이다.

그러면 과연 돈은 어떤 소리를 낼까?

“Money talks.”

돈이 말한다는 것이 아니라 “돈이 말해준다”라는 돈의 힘을 보여주는 아주 간단한 표현이다.
그런데 돈은 영어로 정말로 소리를 낸다. "ka-ching" 이다. 백화점에 가서 금전등록기의 돈이 든 서랍이 열릴 때 나는 소리를 잘 들어 보면 비슷한 소리가 난다. 영어에서 "ka-ching" 은 "돈" 을 대변해주는 말로 자주 쓰인다.

It is not too difficult to make trial lawyers hear the sound "ka-ching".

Hollywood looks for holiday “ka-ching”. The holiday movie season kicks off Friday.

2004-11-17

The whole nine yard

인터넷 경매 site 인 Ebay 에 가 보면 없는 것이 없다. Hermes Birkin bag 에서 부터 쓰던 CD 까지 정말로 모든 것을 다 사고 팔수있다. Ebay 는 쓰던 물건을 Internet 을 이용하여 경매하는 Garage sale 수준으로 시작하였으나, 지금은 Ebay 라는 일종의 장터를 빌려 수요가 많은 상품을 전문적으로 파는 사업가 (Ebay merchant) 들이 많아졌다.

Find the whole nine yard and anything you are looking for on Ebay.

Ebay merchant 의 선전 문구이다. The whole nine yard 는 길이로 9 yard 가 전체를 이루는 어떠한 물건에서 나왔으리라 짐작이 되나 그것이 무었인지는 아무도 잘 모르는 것 같다. 하여간 The whole nine yard 는 그야말로 오만잡탕 모든 것이라는 뜻이다.

2004-11-16

With a grain of salt

기원후 77년 에 출간된 Pliny 가 기록한 백과사전 "Natural History" 에 의하면 독약을 중화시키는 해독제는 적은 양의 소금 (with a grain of salt) 과 같이 복용해야 효과가 있다고 기술되어 있다고 한다. 이와 같이 확실한 근거가 없는 사실을 다 믿어서는 안되고, 조건부로, 회의적으로 받아드려야 할때 쓰는 표현이 “Grain of salt”이다.

Take his advice with a grain of salt.

그 친구의 조언을 그렇게 중요하게 생각하지 말고 회의적으로 받아드려라.

다음의 기사는 2004년 9월 8일 방송된 NPR (National Public Radio) 의 All Things Considered 라는 프로그램에서 발췌한 것이다. 태양의 먼지를 채집하려고 우주에 보낸 NASA 의 Space Capsule Genesis 의 추락사건을 보도하는 방송내용이다. 이곳에서의 a few grains of salt 는 회의적이라는 뜻이 아니라 글자 그대로 소금 한두 알이라는 뜻이다.

The Genesis space capsule crashed in the Utah desert on Wednesday after its parachutes failed to deploy. The unmanned probe, which held billions of solar particles weighing no more than a few grains of salt, promised potential clues to the origins of the solar system. It was not clear whether the samples had been destroyed.

2004-11-14

No holds barred

World Wrestling Entertainment 는 NYSE (New York Stock Exchange) 에 Ticker Symbol WWE 로 상장되어 있는 프로레슬링을 제작, 운영, 판매하는 방송-연예 회사이다. 우리에게는World Wrestling Federation 또는 약자로 WWF 로 잘 알려져 있었으나 2002 년 World Wildlife Fund 의 제소로 약자 WWF 의 사용권을 잃고 WWE 로 이름을 바꾸었다.

이러한 Entertainment 의 일종인 프로레슬링에서는 숨이 막히게 목을 조이는 시늉을 할수도 있고 외부에서 몰래 가지고 온 끈으로 묶기도 하고 각본에 따라 어떠한 일정할 잡는 방법이 없이 (No Holds Barred) 관객들을 흥분시키기만 하면 되는 것이다. 권투에서도 마찬가지이다. 경기도중에는 Glove 를 끼고 Rule 에 따라 진행되지만 경기가 끝나고 진짜 싸움으로 발전하면 맨주먹, 발, 앉아있던 의자들이 날라 다닌다. 이렇게 어떠한 제한이 없이 죽자 사자 덤벼드는 것을 “No holds barred, the gloves are off.” 라는 표현을 쓴다.

"When they're using a mosque to do command and control for insurgents and kill my fellow Marines and soldiers and airmen that are out here. No holds barred, the gloves are off."

이슬람 사원을 방패로 이용하여 전쟁을 벌이고 있는 이라크의 Insurgents (미국 입장에서 보면 뜻대로 반란군임) 와의 전투를 두고 Sam Mortimer 라는 미해병대 병사가 한 말이다. 이처럼“No holds barred, the gloves are off.” 가 선언되면 물불을 가리지 않게 되고 Mosque 도 신성한 사원에서 일개의 건물로 보이게 된다.


“I could tell you, but then I’d have to kill you.”

나의 친구인 Ronnie 는 항상 우회적으로 또는 농담반 진담반으로 대화를 한다. 이런 경우에는 신경을 써서 상황에 맞게 들어야 무슨 말을 하는지 알 수가 있다. 잠깐의 실수로 Privacy 에 관계되는 것을 물어 보았더니 갑자기 웃으면서 이렇게 대답한다.

“I could tell you, but then I’d have to kill you.”

직역하면 “대답은 해 줄수 있는데 그러면 너를 없애버려야 돼.“ 이다. “비밀이야 “또는 “묻지마” 를 우회적으로 재미있게 대답하는 방법이다. 그런데도 못 알아듣고 계속 물어보면 정말로 실수하는 것이다.

Tom Cruise (Maverick) 주연의 영화 Top Gun 에 나오는 Kelly McGillis (Charlie) 의 Briefing 장면이다. (이 곳을 누르면 대화를 들을 수 있습니다)

Charlie: Excuse me, Lieutenant. Is there something wrong?
Maverick: Yes ma'am, the data on the MiG is inaccurate.
Charlie: How's that, Lieutenant?
Maverick: Well, I just happened to see a MiG 28 do a...
Goose: We!
Maverick: Uh, sorry Goose. We happened to see a MiG 28 do a 4g negative dive.
Charlie: Where did you see this?
Maverick: Uh, that's classified.
Charlie: It's what?
Maverick: It's classified. I could tell you, but then I'd have to kill you.





2004-11-13

Dog and pony show

자본주의를 기본으로 한 미국사회는 Customer-oriented society 이다. Customer 는 가게에서 물건을 사주는 손님만을 지칭하는 협의의 의미가 아니다. 대통령의 Customer 는 세금을 내는 국민, Journalist 들에게는 신문이나 방송을 보고 물건을 사쓰는 국민들, 사장님들에게는 그들을 믿고 투자한 주주들이다. 의사의 손님은 물론 환자이다. 나와 손님과의 관계는 Emotion 과는 거리가 먼 단순한 Give and take 의 관계이다. 지속적인 주종의 관계가 아니라 경우에 따라서 손님과 주인의 자리가 항상 바뀔수 있는 Dynamic 한 관계이다.

의사와 환자의 관계를 예를 들면 의사는 마음이 좋아서 의술을 베푸는 것이 아니라 환자의 병을 잘 고쳐주기만 하면된다. 의사가 쥔 칼자루는 병마를 도려내는 데 쓰는 것이지 손님인 환자를 우습게 보는데 쓰는 권력이 아니다. 마음에서 우러나서 낙도나 오지에서 봉사하는 의사님들도 있다. 이 경우에는 자신의 Conscience 가 Customer 가 되는 것이다.

중요한 Customer 가 방문할 때 수박 겉핡기식으로 내용은 없지만 주로 좋은 면만을 강조하며, 이곳 저곳 데리고 다니면서 보여주는 것을 "Dog and pony show" 라고 한다. 소규모의circus 에서 비싼 사자나 코끼리는 쓰지 못하고 강아지나 망아지를 가지고 사람들을 모으려 하는 것에서 나온 말이라고 한다. 회사들의 사업설명회, 대통령의 기자회견, 수많은 presentation 들이 "Dog and pony show" 의 일종이다.

2004-11-12

Linchpin

Linchpin 또는 Lynchpin 은자동차나 바퀴가 달린 구동축의 끝에 끼어서 바퀴가 달아나지 않도록하는 작은 핀이다. 이렇게 보잘것 없는 조그만 부속품이나 Lynchpin 이 빠지면바퀴가 달아나 승객의 생명이 위험에 처하게 된다. 이와 같이 하나의 개체이나 전체의 사활에 결정적인 역할을 하는 것을 Linchpin 이라는 단어를 사용하여 표현한다.

"Iraq can be the linchpin for democracy in Middle East" 미국의 National Security Advisor 인 Condoleezza Rice 가 한 말이다.

Tax cut is the linchpin of Bush's economic program.

Ohio remained the lynchpin to the presidency.

2004-11-11

Zone

Presentation 을 할때 마다 신경써서 발음하여야 하는 단어중의 하나가 Zone 이다. 그냥 무심코 "죤~" 하고 발음하면 십중팔구 못알아 듣는다. 너무 간단한 단어라 왜 그럴까? 뭐가 잘못되었나? 해봐야 별 도리가 없다. 문제는 Z 의 발음을 우리가 J 로 하는데 있다. 그들에게는 Jone 또는 John 이라고 들리는 것 같다. Zone 은 성대가 울리게 발음하여야 하는데 "죤~" 보다는 어색하지만 "손~" 으로 발음하면 알아들을 확률이 더 많다.

I’ll give you a heads-up.

하루에도 몇번씩 듣고 하는 말이다. 어원은 분명하지 않으나 아마도 앞으로 닥칠지도 모를 위험 또는 앞으로 다가올 일에 관하여 미리 경고하여 준다는 말이다. 공사장에서 머리를 들어서 조심하고 다니는 것을 상상하면 된다. 간단히 말하면 “미리 좀 정보를 줄테니까.” 정도의 표현이다. 대화 중 “heads-up” 이라는 말이 들리면 머리를 들지 말고 귀를 기우려 잘 들으면 된다.

2004-11-10

Ducks in a row

Strategic planning meeting 에 들어가면 manager 들이 항상 쓰는 구절 (business jargon) 이다. 어제 있었던 5 year strategic planning meeting 중에 나의 manager 인 Larry 가 여지없이 하는 말이다.

If we're going to propose the new idea to our customer, it's time to get our ducks in a row.

get 대신에 have 를 쓰는 경우도 있다. 어미오리 (manager) 가 새끼오리 (staff) 들을 한줄로 (in a row) 정렬시켜 먹이 (funding) 를 찾으러 돌아다니는 것을 떠올리면 무슨 뜻인가 짐작이 간다.

Plan ahead in organized, timely, and efficient manner.

There's more than one way to skin a cat.

Bush 대통령의 재선이 기독교인들을 중심으로 한 moral right 에 기인한 것이냐는 질문에 White House 의 Bush 선거 참모가 대답한 말이다.

There's more than one way to skin a cat.

"목적은 하나이지만 성취하는 방법은 여러가지가 있다" 는 뜻이다. 유사한 표현으로 Deng Xiaoping 의 유명한 흑묘백묘(黑猫白猫) 가 있다. 검은 고양이든 흰 고양이든 쥐만 잡으면 된다는 실용주의를 잘 나타낸 말이다. 영어로 직역하면 “It doesn't matter if a cat is black or white, so long as it catches mice.”가 된다. 강조하는 부분은 다르지만 "There's more than one way to skin a cat." 이 黑猫白猫에 가까운 자연스러운 표현인 것 같다.

너무 자신이 추구하는 원리, 원칙, 이념에만 충실히 하려는 한국의 젊은 정치가와 그들의 이념을 추종하는 분들에게 주는 Deng Xiaoping 의 quotation 이다.

“There's more than one way to skin a cat.”
“Poverty is not socialism. To be rich is glorious.”
“Young leading cadres have risen up by helicopter. They should really rise step by step.“
"Do not debate!" is one of my inventions.”

2004-11-07

Cut him some slack.

우리가 자주 쓰는 표현으로 “한번 봐줘라.”가 있다. 너무 엄격하게 법대로 규정대로 할 정도의 일이 아니니 조금 여유를 가지고 느슨하게 대처해 달라는 표현이다. 속도위반으로 걸린 유학생이 경찰에게“Look at me once.”라고 하였더니 얼굴을 빤히 쳐다 보았다는 이야기도 있다.

Cut him some slack.

Slack 은 복수로 사용하면 Slacks 로 편히 입을수 있는 느슨한 바지를 말하며 Cut 대신에 Give 를 쓰는 경우도 있다.

골프계의 떠오르는 별 Michelle Wie 와 LPGA 의 선수인 Ammaccapane 가 경기 도중 Golf Etiquette 때문에 싸운일이 있다. Caddy 로 일하던 Michelle 의 아버지 B.J. Wie 가 경험이 부족한 자신과 Amateur 인 Michelle Wie 에게 조금 느슨하게 대해 줄 것을 이야기한 기사이다.

B.J. Wie suggested Ammaccapane and Hanson should have cut him and his daughter some slack. "They play golf for a living, they know the etiquette," he said. "We don't know, we are still learning."

미국이 오사마 빈 라덴을 대통령 선거일 (11 월 2 일) 전까지 잡기위하여 Parkistan 의 핵확산 문제에 대하여 조금 봐주고 있다는 기사이다.

I'm talking about the arrangement under which the U.S. cuts Pakistan some slack on nuclear proliferation, in exchange for President Pervez Musharraf's joining aggressively in the hunt for Osama - in the hope of catching him by Nov. 2.

2004-11-06

Barack Obama

Bush 대통령의 재선과 공화당의 압승으로 이번 선거는 마무리 되었지만 민주당의 “떠오르는 별” 로 불리우는 Barack Obama 가 미상원 의원에 초선으로 당선되었다. 지금 현재 유일의 흑인 상원의원이 된 Barack Obama 는 Kenya 에서 온 유학생의 아들로 1961 년 Hawaii 에서 태어났으며, 1988 년Harvard Law School 에 입학하여 미국 대통령이 되기보다 힘들다는Harvard Law Review 의 President 를 역임하였으며 이번 민주당 전당대회에서 기조연설 을 통하여 미국민에게 알려지기 시작하였다. 혹자는 Barack Obama 가 머지않아 미국 초유의 흑인 대통령이 될 것이라고 예상하고 있다. Barack Obama 의 민주당 전당대회 기조 연설문의 일부를 보면 민주주의의 아주 간단한 원리와 소박한 꿈이 잘 나타나 있다.

That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door. That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody’s son. That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will be counted—or at least, most of the time.

Yet even as we speak, there are those who are preparing to divide us, the spin masters and negative ad peddlers who embrace the politics of anything goes. Well, I say to them tonight, there’s not a liberal America and a conservative America—there’s the United States of America. There’s not a black America and white America and Latino America and Asian America; there’s the United States of America. The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States; Red States for Republicans, Blue States for Democrats. But I’ve got news for them, too. We worship an awesome God in the Blue States, and we don’t like federal agents poking around our libraries in the Red States. We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States. There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.

In the end, that is God’s greatest gift to us, the bedrock of this nation; the belief in things not seen; the belief that there are better days ahead. I believe we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity. I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair. I believe that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us. America!


Politically correct

“Politically correct” 는 소수에 대한 부당한 차별을 피하기 위하여 지칭되는 소수에게 불쾌함을 줄수도 있는 말을 공식석상에서 바꾸어서 표현하는 것을 말한다. 그러나 일반 대화에서는 대부분 소수에 대한 비야량이 조금은 섞여있는 미묘한 표현이다.

다음의 예는 동성부부, 신입생, 장님, 흑인들과 같은 minority 들을 완곡하게 표현한 Politically correct expression 들이다.

Johns Hopkins University has announced that, effective January 1, 1999, it will extend to same-sex domestic partners of faculty, staff and students the same benefits and privileges offered to spouses and their dependent children.

After classes have begun, each First-Year Studentwill have the opportunity to choose a faculty advisor from among her instructors. Students will receive a set of guidelines to help make this choice from the Office of the Dean of First-Year Students.

The purpose of this organization is to offer services to the visually impaired with the aim of improving the quality of life of this sector of the community

In 1988, Barack Obama enrolled in Harvard Law School. There he served as the first African-American president of the Harvard Law Review and was a member of the Executive Board of the Black Law Students Association.

2004-11-04

It was a clean sweep.

우리가 즐기는 고스톱에서 나왔는지는 분명하지 않으나 “싹쓸이 또는 싹쓸어 버린다”라는 말을 자주쓴다. 어떠한 것을 “석권한다 또는 다 먹어 버린다”라는 뜻으로 쓰는 말이다.

It was a clean sweep for Bush and Republicans.

어제 끝난 미국의 대통령 선거를 두고 하는 말이다. Bush 는 재선에 필요한 370 이상의 선거인단 표 (Electoral college vote) 를 얻었고,민주당 (Democratic) 의 John Kerry 후보에 비해 3백6십만 이상의 일반 표 (Popular vote) 를 얻었으며, 공화당 (Republican) 이 상하원 (Senate and House of Representative) 에서 다수의 위치를 확고히 하였다. 그야말로 부시와 Republican 이 이번 선거를 싹쓸이하여 버린 것이다.

2004-11-02

The ball’s in your court.

"이제 공은 한나라당으로 넘어갔다"며 "우리가 먼저 결자해지 차원의 유감표명을 제의한 데다 미대선과 맞물려 북핵사태 등 외교.안보 현안이 국민의 관심사로.....

이해찬 국무총리의 한나라당 비하 발언으로 인한 국회의 공전 사태를 해결하려는 열린 우리당의 노력을 중앙일보 인터넷판이 보도한 기사의 일부이다.

“공이 넘어가다” 는 몇년 전만 하더라도 전혀 쓰이지 않던 표현이다. 아마도 "The ball’s in your court.” 라는 구기종목에서 나온 표현을 직역한 것 같다. 시합중에 상대방에게 Ball 을 넘겨주고 이제 내 할일은 당분간 다 했으니, 니네들이 뭔가 보여줄 때가 되었다는 책임 전가성 (Finger pointing) 이 높은 표현이다.

When "the ball is in your court", it ‘s your turn to speak or act now. You must do something. If you don’t do anything, you may lose a game.



2004-11-01

It's a no-brainer.

뭘 생각할 필요가 있냐? 이런 일에 머리를 쓸 필요도 없지. 당연한 일을 가지고.

이런 경우에 쓰는 말이 No-brainer 이다.

어저께 Breeders' Cup Classic 이라는 경마대회가 Texas 에서 있었다. Ghostzapper 의 조련사인 Frankel 이 우승후에 한 말이다.

"It's a no-brainer," Frankel said of Ghostzapper. I think this is the best horse in the country by far, and they should give Horse of the Year to the best. I don't think there's any doubt in anybody's mind that he's the best horse in the country right now - by far."

National Public Radio 의 Archive 에 보면 Georgetown 대학의 부유한 집안 출신의 학생들에 관한 이야기에 No-brainer 라는 표현을 쓰고 있다.

I'm the first person in my family to graduate from college. I'm also the first person to go to college. In my four years at Georgetown, I never met anyone else who was in the same position. Many of the students here come from wealthy families. They've attended pricey private high schools, and going to college is a no-brainer.