2005-11-30

Sitting duck (鳳)

이혼 소송 전문 변호사 인 George Clooney 와 돈 많은 남자를 남편으로 취하려는 Gold digger 로 분한 Catherine Zeta-Jones 가 주연한 영화 Intolerable Cruelty (참을 수 없는 사랑) 라는 영화는 우리에게는 생소한 Prenuptial Agreement 를 주제로 다룬 재미있는 영화이다.

Prenuptial Agreement 는 구어체로 줄여서 Prenup (프리낲) 이라고 쓰이며 혼전계약서를 말한다. Prenup 은 결혼을 앞둔 당사자들이 서로의 자산, 부채, 부동산, 수입을 신랑 신부 측의 담당 변호사들을 통하여 공개하고 결혼 후에 이혼 또는 배우자의 사망이 발생하였을 경우 어떻게 각각의 재산을 나눌 것인가를 결혼전에 미리 당사자간에 정하는 계약서를 말한다.

George Clooney가 분한 변호사 Massey 는 Prenup 의 원리를 간단하게 정의하고 있다.

“이혼시에는 각자가 결혼당시 가져온 것과 각자가 결혼 중에 벌은 것 만을 각자가 가지고 떠나며 아무도 결혼을 빙자한 이득을 취할수 없다. 즉 Prenup 은 상대적으로 부유한 배우자를 보호하는 것이다.”

Both parties shall leave it with whatever they brought in, and earned during. No one can profit from the marriage. The prenup protects the wealthier party.


문제는 wealthier party 가 바뀔수 있다는 것이다. Newlywed 라는 reality show 로 유명해진 Jessica Simpson 과 그녀의 남편 Nick Lachey 가 최근 결별을 선언하였다. 소문에 의하면 결혼전에는 거의 무일푼이었던 무명가수 Jessica Simpson 과 98 Degrees 라는 잘나가던 그룹의 가수이었던 Nick Lachey 의 재정상태가 확 바뀌었다는 것이다. Jessica Simpson 은 Newlywed 의 인기를 이용하여 화장품, 영화출연을 통하여 거의 일년에 3천5백만불 정도의 수입이 있으며 Nick Lachey 는 결혼 후에는 거의 수입이 없이 그녀를 그냥 따라다니는 정도가 되었다는 것이다. 문제는 둘사이에는 Prenup 이 없었다는 소문이며 그들이 거주하는 California 는 이혼의 원인, 배우자의 잘잘못을 가르지 않는 소위 "No-fault" divorce 의 주라는 것이다. 간단히 말해서 둘의 재산을 합하여 전체의 50% 씩을 가지고 가는 것이다. 이렇게 혼전계약이 없을 경우에는 부유한 배우자는 당하고 만다.

And without a prenup, the wealthier is exposed, a sitting duck.

Sitting duck 은 이렇게 취약점이 노출되어 자신을 방어하지 못하는 봉이 된 신세를 말한다.

2005-11-26

Doghouse (개망신)

CNN 방송이 추수감사절 날 방영한 황우석 박사의 줄기세포 연구의 Ethical problem 에 관한 뉴스이다.

Hwang (Woo-suk) won global fame and his creation Snuppy lands on the cover of Time magazine as one of the most promising inventions of 2005. But, now Hwang finds himself in the doghouse.-CNN-

CNN 서울 지부장으로 있는 손지애 (Sohn Jie-Ae)가 사용한 구어적 표현 “in the doghouse” 는 황박사의 복제 개 ‘Snuppy-Seoul National University Puppy” 와 같이 사용하여 “눈밖에 나 근신하게 된” 의 뜻으로 사용되는 재미있는 말이다. 미국의 개는 주인과 같이 생활하며 기르는데 경제적으로나 감정적으로나 거의 아이 한명 수준에 도달한다는 말을 많이 한다. 이러한 가문의 영광인 개가 대중 앞에서 오줌을 싸거나 못된 짓을 하여 가문의 명예를 더럽힌 경우 인간 수준에서 다시 동물의 본연의 자세로 잠시 돌려 보내어 근신하게 한다. 즉 개 집으로 쫏겨나는 개망신을 당하게 된다. 주인의 마음도 모르는 철부지 아이들은 빨리 풀어 달라고 떼를 쓰고 울고 야단 법석이지만...

이러한 뜻의 “Hwang finds himself in the doghouse.” 가 한국의 인터넷 판 신문에서 “이제 황 박사 스스로 개 집에 갇힌 신세가 됐다” 는 무슨 뜻인지 알송달송한 표현으로 인용되어 있다. 이렇게 직역 수준으로 자주 신문에 쓰이게 되어 이제는 어원 자체가 불투명 하게 되어버리기 시작한 예로는

“뜨거운 감자 (hot potato)” - 누구도 다루기 꺼려하는 물의를 일으킬 만한 문제
“공이 넘어가다 (The ball’s in your court.)” - 이제 내 할일은 당분간 다 했으니 니네들이 뭔가 보여줄 때가 되었다는 책임 전가성의 표현 등이 있다.

2005-11-22

Liar

서울대 황우석 교수와 줄기세포 공동연구를 진행해온 미국 피츠버그대의 세계적 생명공학자 제럴드 섀튼 교수가 황 교수팀의 연구용 난자 취득 과정에 윤리적 문제가 있다며 황 교수와 결별을 선언했다고 워싱턴포스트가 12일(현지시간) 보도했다. -한국일보-

미국에서 가장 권위있는 줄기세포 연구자이자 황우석 박사와 1년여 동안 호흡을 맞춰온 피츠버그 대학의 제럴드 새튼 박사가 연구에 사용된 난자 취득 과정의 윤리적 문제를 들어 황 박사가 추진중인 세계 줄기세포 허브 설립 프로젝트에 참여하지 않기로 했다고 워싱턴 포스트가 12일 보도했다. -중앙일보-

미국 줄기세포 연구의 권위자로 황우석 서울대 교수와 공동연구를 추진해 왔던 제럴드 섀튼 교수(피츠버그대)가 윤리적 문제로 황 교수와 결별하기로 했다고 12일(현지시각) <워싱턴포스트>와 <에이피통신> 등이 보도했다. -한겨레-

A leading University of Pittsburgh researcher (G. Schatten) on embryonic stem cells said yesterday that he will disengage from a recently launched collaboration with a team of world-renowned South Korean scientists because he is convinced that the lead Korean researcher (황우석) had engaged in ethical breaches and lied to him about them. -Washington Post November 12, 2005-


Washington Post 와 한국신문들의 인용기사를 보면 두가지 큰 차이점을 발견할 수 있다. 첫째는 황우석 교수와 G. Schatten 교수의 호칭이다.

황우석교수:
World-renowned South Korean scientist (워싱턴포스트)
서울대 교수(한국일보, 중앙일보, 한겨레)

G. Schatten 교수:
A leading University of Pittsburgh researcher (워싱턴포스트)
세계적 생명공학자 (한국일보)
미국에서 가장 권위있는 줄기세포 연구자 (중앙일보)
미국 줄기세포 연구의 권위자 (한겨레)

아마도 우리에게는 생소한 외국인 Schatten 교수를 일반 독자에게 소개 또는 우대하려는 좋은 의미인지, 아니면 동국대의 강정구교수가 설파하는 자발적 노예주의의 한 부분인지는 알수가 없으나 G. Schatten 에 대한 호칭은 워싱턴포스트의 본기사에 비추어 황우석교수와 자리가 바뀐 것 같다.

두번째는 한국의 언론들이 황우석 교수가 윤리적 문제에 관하여 거짓말 (Lie) 하였다는 본기사의 내용을 삭제 또는 무시한 것이다. Lie 라는 동사와 Liar 라는 명사는 영어를 공부한 사람은 누구나가 아는 말이나 그 말이 추궁하고 있는 심각성에 대한 이해가 부족한 것 같다.

“You are a liar.” 는 “너는 거짓말 쟁이구나” 보다는 “너는 나와 다시는 상종할 수 없는 인간 말종이구만” 에 가까운 정도의 도가 넘친 표현이다. 이러한 본기사의 중요부분을 한국 언론이 의도적으로 삭제하였다면 이것도 일종의 Lie 라고 보일 수도 있다.

2005-11-15

짝퉁

Moises Naim 의 책 Illicit (불법의) 을 보면 불법 복사된 짝퉁을 나타내는 단어들이 나열되어 있다.

The same "knockoff markets" sell not only bootleg books and DVDs but pirated Microsoft and Adobe software; not only faux Gucci and Chanel accessories but bogus brand-name machinery...

Bootleg 는 술의 밀매에 사용되던 말이나 지금은 아직 발매되지 않은 영화나 실황공연을 몰래 DVD 나 CD 에 녹화, 녹음하는 것을 말한다.

Pirated 는 글자 그대로 해적판을 말하며 Bootleg 와는 달리 지금 현재 판매중인 DVD 나 CD 를 그대로 불법 복재하는 것을 말한다.

Faux 는 x 가 묵음으로 훠우 로 발음되며 주로 Gucci, Chanel 등과 같은 여성등이 선호하는 상표앞에 쓰이거나 Fur 나 Diamond 같은 사치품 앞에 쓰인다.

Bogus (거스) 는 위조지폐를 제조하는 기계에서 나온 말로 Sham 이라는 단어와 함께 일상 대화에 자주 등장한다. 말도 안되는 사이비 행각을 들었거나 보았을 때 That’s bogus. (야! 순 사기야.) 라고 외친다.

Bootleg, Pirated, Faux, Bogus 와 같은 여러가지 짝퉁들을 모아서 총괄적으로 Knockoff 라는 명사를 사용하여 표현한다.

2005-11-05

Mea Culpa

요사이 한국과 미국에서는 대통령과 총리 또는 부통령을 질타하는 목소리가 높다. 한국에서는 국회의원 재선거에서의 패배로 여당의원들이 청와대를 향하여 감정에 복받친 질문아닌 질문을 하였다 한다.

“대통령은 오류가 없는 神이냐?”- 열린 우리당 문학진의원

미국에서는 부시행정부가 정치적 보복을 위하여 불법적으로 기밀사항을 폭로하였다는 비난을 받고있다. 부통령의 수석보좌관인 Lewis Libby 가 CIA 의 비밀 공작원 (N.O.C-Nonofficial cover) 인 Valerie Plame 의 신분을 뉴스미디어에 흘려 기소되었다. 문제는 Valerie Plame 의 남편이 Bush 정부의 이라크 침공을 비난한 사설 ”What I Didn't Find in Africa” 를 New York Times 에 기고한 직업 외교관 Joseph Wilson 이라는 것이다.

곤경에 처한 두나라의 대통령에게 정치적인 모욕을 주려는 야당세력과 다음 자신의 선거를 걱정하기 시작하는 여당의원들이 공통적으로 요구하는 것이 바로 대통령의 참회의 고백 이다. Mea Culpa (미아 컬파) 는 Latin 으로 내 탓이라는 뜻이다. 자기의 잘못을 더욱 강조 할 때에는 Mea Maxima Culpa (다 내 탓) 이라 하나 일반 대화에서는 들은 적이 없다. 노무현 대통령은 벌써 선거의 패배는 다 내 탓이라는 Mea Maxima Culpa 를 하였고 Bush 대통령은 조사중인 중대사항에 대해서는 언급하지 않는 것이 좋다고 Mea Culpa 를 거부하고 있다.

전능하신 하느님과 형제들에게 고백하오니
생각과 말과 행위로 죄를 많이 지었으며
자주 의무를 소홀히 하였나이다.
제 탓이요(가슴을 치며)Mea Culpa
제 탓이요(가슴을 치며)Mea Culpa
저의 큰 탓이옵니다. (가슴을 치며)Mea Maxima Culpa
그러므로 간절히 바라오니
평생 동정이신 성모 마리아와
모든 천사와 성인과 형제들은
저를 위하여 하느님께 빌어주소서.
전능하신 하느님, 저희에게 자비를 베푸시어
죄를 용서하시고
영원한 생명으로 이끌어주소서.
아멘.


천주교인 들이 미사중에 암송하는 고백기도이다. “대통령은 오류가 없는 神이냐?”라는 질문을 보면 한국에서의 대통령의 위상을 짐작하게 한다. 그의 질문에 적합한 대답은 “민주주의의 神은 국민이다” 이다.

전능하신 국민들과 형제들에게 고백하오니
생각과 말과 행위로 죄를 많이 지었으며
자주 의무를 소홀히 하였나이다.
제 탓이요(가슴을 치며)
제 탓이요(가슴을 치며)
저의 큰 탓이옵니다. (가슴을 치며)


중요한 것은 제 탓이요 (Mea Culpa) 를 암송할 때 천주교인들은 가슴을 치며 행동으로 하는 것이다. Mea Culpa 는 말로만 되는 것이 아니기 때문에.